Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
In addition, The Ombudsman is empowered to investigate, in accordance with The Ombudsman Ordinance, complaints of grievances arising from maladministration in the public sector including inefficiency, bad or improper administration, unreasonable conduct, abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. Омбудсмен уполномочен на основании Указа об Омбудсмене расследовать жалобы на государственные органы управления, в том числе жалобы на неэффективность, некомпетентность или неадекватность, неправомерное поведение, злоупотребление служебным положением или полномочиями и несправедливые или дискриминационные процедуры.
When the carrier acting in bad faith voluntarily agrees not to qualify the information in the contract particulars, such conduct should be sanctioned and no limitation of liability could be invoked by the carrier. В случаях, когда перевозчик действует недобросовестно и намеренно не делает оговорок к информации, включенной в договорные условия, за такое поведение должны предусматриваться санкции и перевозчик не может ссылаться на какое-либо ограничение ответственности.
The responsibilities of the State, as contained in articles 2 and 12 of the Declaration, force the Special Representative to conclude that by conduct of this type the State makes itself answerable for such provocation and the consequential violence. Исходя из обязанностей государства, изложенных в статьях 2 и 12 Декларации, Специальному представителю остается заключить, что поведение такого рода налагает на государство ответственность за провокацию и последующее насилие.
We appreciate the renewed United Nations-African Union partnership aimed at identifying specific cases in which the United Nations could assist the African Union response to capacity-building requirements, including the capacity for monitoring the conduct of parties to conflicts. Мы высоко ценим вновь подтвержденное партнерство Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, нацеленное на выявление тех конкретных ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций могла бы помочь Африканскому союзу удовлетворять требования наращивания его потенциала, в том числе его способности контролировать поведение сторон в конфликтах.
The shameful conduct of a number of Council members, as powerful as the Council may be, must not continue to so seriously affect the credibility of this body, which, under the Charter, must act on behalf of all of Member States. Каким бы могущественным ни был Совет, недостойное поведение ряда его членов не должно продолжать наносить серьезный ущерб авторитету этого органа, который, в соответствии с Уставом, обязан действовать от имени всех государств-членов.
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение.
The question is what difference does it make to the responsibility of one State, if another State (or indeed several other States) is also responsible for the very same conduct, or is also injured by it. Вопрос состоит в том, какое это имеет значение для ответственности одного государства, если другое государство (или же несколько других государств) также несет ответственность за то же самое поведение или ему точно так же причинен вред этим поведением.
It was therefore the task of the Sixth Committee to follow up on the work done by the Commission and to give legal expression to the new forms the conduct of the State might take in the future by formulating a universally acceptable, restricted doctrine of immunity. В связи с этим задача Шестого комитета заключается в осуществлении последующей деятельности по итогам работы, проделанной Комиссией, и в правовом оформлении тех новых форм, которые может принять поведение государства в будущем, путем формулирования общеприемлемой, ограниченной доктрины иммунитета.
A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. «1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер.
Such conduct may be classified as an act of complicity in the form of organizing, aiding and abetting the above-mentioned crimes or as an act of preparing such crimes, if it is not deemed to constitute complicity. Такое поведение может классифицироваться как акт соучастия в виде организации, содействия и подстрекательства к вышеупомянутым преступлениям или как акт подготовки таких преступлений, если это не считается соучастием.
The conduct of the State in question was then assessed by reference to the position under general international law, which in turn was applied to assess its position under the Treaty. Таким образом, поведение данного государства подверглось оценке в сопоставлении с положением по общему международному праву, которое в свою очередь было использовано для оценки его положения в соответствии с Договором.
P. Klein, note 15 above, pp. 509-510, considered that the conduct of member States might imply that they provide a guarantee for the obligations arising for the organization. П.Клайн, сноска 15 выше, pp. 509-510, считал, что поведение государств-членов могло бы подразумевать, что они дают гарантию по обязательствам, возникающим для организации.
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада.
Accordingly, the human rights approach to poverty reduction emphasizes obligations and requires that all duty-holders, including States and intergovernmental organizations, are held accountable for their conduct in relation to international human rights. Соответственно, основанный на правах человека подход к проблеме сокращения нищеты делает акцент на обязательства и требует, чтобы все несущие обязательства стороны, в том числе государства и межправительственные организации, отвечали за свое поведение в связи с осуществлением международных прав человека.
(a) As stipulated in staff rule 104.08, the service and conduct of staff members shall be the subject of appraisals made from time to time by their supervisors. а) Как предусмотрено правилом о персонале 104.08, служба и поведение сотрудника являются предметом служебной аттестации, проводимой время от времени его руководителями.
It is thus to be assumed that attribution does not occur "when the conduct clearly exceed the authority of the organs or agents, or when it obviously contravene the instructions of the organization". Поэтому следует исходить из предположения о том, что присвоение не происходит, «когда поведение определенно превышает полномочия органов или агентов или нарушает указания организации».
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство.
For that reason, his delegation welcomed the approach to countermeasures in Part Three, which emphasized that such measures should be seen not as a means of punishing a State for wrongful conduct, but as a remedy for the infringement of international law. В связи с этим его делегация приветствует включение положений о контрмерах в Часть третью и подход, согласно которому принуждение в виде контрмер должно рассматриваться не как способ наказания государства за противоправное поведение, а лишь как способ восстановления нарушенного права.
It would have been useful to have further clarification of the degree of proximity, or the time frame required, for the conduct of the movement to be considered an act of the new State. Было бы целесообразно дать дополнительные разъяснения по поводу степени близости или необходимых временн х рамок для того, чтобы поведение движения могло рассматриваться как акт нового государства.
Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии.
It was observed that such "soft law" instruments did have a decisive impact on international relations and the conduct of States, as evidenced by the practice of the International Court of Justice. Отмечалось, что такого рода документы "диспозитивного права" оказывают решающее воздействие на международные отношения и поведение государств, как свидетельствует об этом практика Международного Суда.
It was stressed that organizations should be held responsible for the conduct of all those accredited by them and that, when they failed to comply with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31, the Committee should seriously consider the matter and take appropriate measures. Было подчеркнуто, что организации должны нести ответственность за поведение всех тех, кто ими аккредитован, и что Комитету следует подвергать серьезному рассмотрению те случаи, когда они не соблюдают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, и принимать соответствующие меры.
The fact that the head of the household was held responsible for the conduct of members of his family gave way to the liability of the master for the torts of his servants. Тот факт, что глава семьи привлекался к ответственности за поведение членов его семьи, открыл путь для привлечения к ответственности хозяина за деликты его работников.
At the same time, we would like the organization to explain to us how its attitude and activities with regard to Cuba conform to the requirements laid down in resolution 1996/31 governing the activities and conduct of non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council. Вместе с тем нам хотелось бы получить от организации разъяснения относительно того, как ее действия и деятельность в отношении Кубы согласуются с требованиями и положениями резолюции 1996/31 Совета, регламентирующей деятельность и поведение неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Совете.
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству.