Russian regulars and militants continue to reshuffle in the east of Ukraine and conduct reconnaissance activities by unmanned aerial vehicles in the border areas. |
Российские военнослужащие и боевики продолжают перегруппировку на востоке Украины и ведение в пограничных районах разведывательной деятельности с применением беспилотных летательных аппаратов. |
Significantly, various societies can draw on their own traditional norms governing the conduct of warfare. |
Важно то, что различные страны могут использовать свои собственные традиционные нормы, регулирующие ведение войны. |
However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. |
Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
In such cases, pertinent rules of international humanitarian law become applicable to and govern the conduct of the hostilities. |
В таких случаях становятся применимыми соответствующие нормы международного гуманитарного права, которые регулируют ведение военных действий. |
Pre-deployment training covers the central IHL principles and rules governing the conduct of Canadian Forces military operations. |
Предбоевая подготовка охватывает центральные принципы МГП и нормы, регулирующие ведение военных операций канадских ВС. |
The senior trial attorneys have significant responsibility for the conduct of all investigations and report to the Prosecutor on their progress. |
Старший адвокат обвинения несет значительную ответственность за ведение всех следствий и представление Обвинителю доклада об их ходе. |
Another factor in the revolt of 1381 was the conduct of the war with France. |
Также на восстание 1381 года повлияло ведение войны с Францией. |
Rákóczi and the Senate were assigned joint responsibility for the conduct of foreign affairs, including peace talks. |
Ракоци и Сенат взяли на себя ответственность за ведение иностранных дел, в том числе за мирные переговоры. |
Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce. |
Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли. |
The author's allegations do not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
Заявления автора не доказывают, что наставления судьи или ведение судебного разбирательства характеризовались такими недостатками. |
Action to the contrary is a violation of international law governing the conduct of relations between States. |
Действовать вопреки этому - значит нарушать международное право, регулирующее ведение отношений между государствами. |
The agenda and the conduct of meetings are being rendered more efficient. |
Рассмотрение пунктов повестки дня и ведение заседаний носят более эффективный характер. |
Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. |
Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
The State cannot accept responsibility for the conduct of a case by an attorney. |
Государство не может нести ответственность за ведение дела адвокатом . |
They have a substantial measure of responsibility for the conduct of their own affairs. |
В значительной степени они отвечают за ведение их собственных дел. |
There is no way to check or question the conduct of the affairs of administration. |
Нет никакой возможности проверить или поставить под сомнение ведение государственных дел. |
We reaffirm our conviction that multilateralism is the main principle on which the conduct of international affairs must be based. |
Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что многосторонность - это основной принцип, на котором должно строиться ведение международных дел. |
Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
Such conduct is not in line with the rule of law and is further damaging to the fair application of justice. |
Такое ведение судебного процесса противоречит принципу верховенства закона и еще больше подрывает справедливое отправление правосудия. |
Trial management and conduct of Court proceedings. |
Управление судопроизводством и ведение судебного разбирательства. |
I further appeal to all the parties to scrupulously abide by the principles and rules of international law governing the conduct of hostilities. |
Я призываю далее все стороны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие ведение боевых действий. |
The action contravened the Rules of Procedure governing the conduct of business by the Assembly. |
Это действие противоречит Правилам процедуры, регулирующим ведение дел Ассамблеей. |
The conduct of hostilities in built-up areas does not, of itself, constitute a violation of international law. |
Ведение военных действий в застроенных районах само по себе не представляет собой нарушения международного права. |
I take off with itself conduct of account. |
Я снимаю с себя ведение счёта. |
In countries engaged in armed conflicts, artistic expressions questioning the legitimacy or the conduct of the war are frequently marginalized or suppressed. |
В странах, участвующих в вооруженных конфликтах, творческое самовыражение, ставящее под вопрос легитимность или ведение войны, часто маргинализируется или подавляется. |