Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
It was also noted that some of the treaties that had been listed in the annex regulated or prohibited conduct only on an inter-State basis and were therefore likely to raise problems connected with the different ways in which States perceived the relationship between municipal and international law. Кроме того, указывалось, что некоторые из договоров, перечисленных в приложении, регулируют или запрещают поведение лишь на межгосударственном уровне и поэтому, по всей видимости, могут влечь за собой проблемы, связанные с различным восприятием государствами взаимосвязи между внутригосударственным и международным правом.
The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер.
She pointed out that if a woman, particularly a pregnant woman, was refused employment, she could seek remedy in the courts, and that a company could not cite financial difficulties as justification for its conduct. Оратор отмечает, что если женщине, особенно беременной, отказывают в приеме на работу, то она может обратиться в суд, и что компания не может оправдывать свое поведение финансовыми трудностями.
The WASCOM report produced a total of 54 recommendations and conclusions within six broad and distinct areas: pay policy and pay levels; benefits and allowances; downsizing the public service; conduct and discipline; management support; and the Labour Act. Доклад ВАСКОМ представил в общей сложности 54 рекомендации и заключения в отношении шести обширных и различных областей: политика в области оплаты труда и уровни оплаты; денежные пособия и помощь; сокращение штатного расписания государственной службы; поведение и дисциплина; управленческое обеспечение; и Закон о труде.
For example, exactly what conduct is to be considered "good" and according to whom? Например, какое именно поведение следует считать "добронравным" и на основании чьих суждений?
Determination of such responsibility involves application of international legal standards, and the sovereignty and domestic jurisdiction of a State whose conduct is in question are not a shield against such responsibility. Определение такой ответственности связано с применением международно-правовых стандартов, а суверенитет и внутренняя юрисдикция государства, чье поведение становится объектом разбирательства, не освобождают от такой ответственности.
By applying such a unilateral perspective, we will deprive civilization of the benefits of diversity and from its productive legacy and we will as such deprive peoples of their right to opt for the political models and social conduct that are more compatible with their aspirations. В свете подобной односторонней перспективы мы лишим цивилизацию преимуществ разнообразия и плодотворного наследия и лишим народы права выбирать политические модели и такую форму социального поведение, которые более совместимы с их устремлениями.
(c) Permanency of tenure, provided their conduct and ability are commensurate with their office; с) пребывание в должности, если их поведение и компетенция соответствуют их должности;
When a federal prisoner complains to the federal prison about the conduct of a prison official - typically a correctional officer - and the substance of that complaint indicates a possible criminal violation, the Bureau of Prisons immediately transmits the complaint to the Civil Rights Division for review. Если заключенный федеральной тюрьмы жалуется на поведение ее работника, как правило воспитателя, а существо жалобы говорит о возможном уголовном правонарушении, Бюро тюрем незамедлительно направляет эту жалобу в отдел гражданских прав на предмет рассмотрения.
It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций.
Means of physical constraint are used only when the conduct of the prisoner as an individual or in a group entails an imminent danger of serious damage to persons or property, and are applied only by order of the prison governor. Меры физического воздействия применяются только по приказу директора исправительного учреждения и только в тех случаях, когда поведение одного или нескольких заключенных создает неминуемую угрозу причинения серьезного ущерба лицам или материальным ценностям.
The conduct of persons, so long as it does not affect public order as established by law or the rights of third parties, does not fall within the purview of the public authorities. Любое поведение лиц, не затрагивающее установленный законом правопорядок или права третьих лиц, не может быть регламентировано государственной властью.
The law makes it clear that a union is not obliged to accept someone into membership if it does not recruit employees of a similar skill, qualification or occupation, or if his conduct while a member of another union was unsatisfactory or unreasonable. Закон четко предусматривает, что профсоюз не обязан принимать в члены какое-либо лицо, если оно не нанимает работников, имеющих аналогичные навыки, квалификацию или профессию, или если его поведение, когда он был членом другого профсоюза, было неудовлетворительным или неразумным.
Now more than ever, the system of reward for good conduct and performance and punishment for dereliction of duty, incompetence and the wilful infringement of rules and regulations had become indispensable. Теперь больше, чем когда-либо, стала необходимой система вознаграждения за хорошее поведение и работу и наказания за уклонение от исполнения долга, некомпетентность и злостное нарушение правил и положений.
Such conduct was contrary to international law and the principles of sovereign equality, territorial integrity, the rule of law and fulfilment in good faith of international obligations, and also restricted the capacity of States to protect the human rights of their citizens. Такое поведение противоречит международному праву и принципам суверенного равенства, территориальной целостности, господства права и добросовестности в исполнении обязательств государств и, кроме того, ограничивает возможности государств по защите прав человека своих граждан.
Those principles covered such matters as the treatment of prisoners, the conduct of law enforcement officials, the use of force and firearms by the police, the rights of victims of crime, the independence of the judiciary and the administration of juvenile justice. Эти принципы охватывают такие вопросы, как обращение с заключенными, поведение должностных лиц по поддержанию правопорядка, применение силы и огнестрельного оружия полицией, права жертв преступлений, независимость судебных органов и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних.
The process of confidence-building emerges from the belief in the cooperative predisposition of other States. Confidence increases over time as the conduct of States indicates their willingness to engage in cooperative behaviour. Процесс укрепления доверия берет свое начало из веры в предрасположенность других государств к сотрудничеству, причем по мере того, как поведение государств показывает их готовность идти на сотрудничество, доверие со временем растет.
Such conduct, which I am happy to praise once again here, earned the people of Niger the esteem, consideration and respect of the hundreds of international observers from all over the world who monitored the elections and attested to their fairness and openness. Такое поведение, которое я еще раз с удовольствием отмечаю сегодня, снискало народу Нигера уважение и признательность со стороны сотен наблюдателей со всего мира, которые следили за ходом проведения выборов и засвидетельствовали их справедливый и открытый характер.
Under international law and established State practice, there are widely accepted limits on the jurisdictional authority of a state to prescribe, i.e, to make its law applicable to the conduct of persons, as well as to the interests of persons in things... В соответствии с международным правом и установившейся межгосударственной практикой существует широко признанные ограничения законодательной юрисдикции государства, т.е. распространять действие его законодательства на поведение лиц, а также права лиц в имуществе...
It was also considered inappropriate to prohibit any conduct which derogated from basic human rights, since neither the text nor the commentary indicated specific criteria for determining which human rights were basic. Кроме того, было сочтено неправильным запрещать любое поведение, которое ущемляет основные права человека, поскольку ни в тексте, ни в комментарии не указаны конкретные критерии для определения того, какие права человека являются основными.
Such conduct can only be explained as a punishment of the Libyan people for rejecting the policy of hegemony and the attempts to bring them to their knees and for deciding to live free in their land under the sun. Такое поведение можно объяснить лишь стремлением наказать ливийский народ за то, что он отвергает политику гегемонии, и попытаться поставить его на колени за решение жить свободно на своей земле под солнцем.
Further, the United States paper circulated to delegations here added another allegation, namely that Libya's conduct directly threatens the United States' national security and is thus a clear threat to the international community. Далее в документе, представленном делегациям Соединенными Штатами, содержится еще одно обвинение, а именно, обвинение в том, что поведение Ливии создает прямую угрозу для национальной безопасности Соединенных Штатов и тем самым непосредственно угрожает международному сообществу.
This officer had previously been accused of ill-treatment in a complaint filed with the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, and his irregular conduct had already been noted in a case submitted to ONUSAL on 11 August 1994. Это должностное лицо уже обвинялось в плохом обращении в одном из заявлений, направленных в Прокуратуру по защите прав человека, и на его неправомерное поведение уже обращалось внимание в одном из дел, переданных МНООНС 11 августа 1994 года.
The importance of this paragraph lies in the fact that the guardians of children are placed in a position of responsibility and are urged to play their role by helping to rectify and guide the conduct of juveniles. Важность этого пункта объясняется тем, что опекуны несут ответственность за детей и должны выполнять свои функции, контролируя поведение несовершеннолетних и помогая им исправиться.
With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы.