Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Misconduct, including unlawful, unethical and wasteful conduct (e.g., fraud, corruption, embezzlement, theft, discrimination, harassment, abuse of authority, conflict of interest, mismanagement or waste of resources etc.) ICAO Проступки, включая противоправное, неэтичное и бесхозяйственное поведение (например, мошенничество, коррупция, хищение, кража, дискриминация, преследования, злоупотребление полномочиями, конфликты интересов, серьезные недочеты в управлении или растрата ресурсов и т.д.)
Conduct which is not attributable to an international organization under the preceding draft articles shall nevertheless be considered an act of that international organization under international law if and to the extent that the organization acknowledges and adopts the conduct in question as its own. Поведение, которое не присваивается международной организации на основании предшествующих проектов статей, тем не менее рассматривается как деяние данной международной организации по международному праву, если и в той мере, в какой эта организация признает и принимает данное поведение в качестве собственного.
(a) Users are responsible for their own conduct; in other words, non-authorized access to a computer or non-authorized use of a network is an explicit violation of the rules of conduct, no matter how weak the means of protecting information systems may be; а) пользователи несут ответственность за свое собственное поведение; иными словами, несанкционированный доступ к компьютеру или несанкционированное использование сети является явным нарушением правил поведения, независимо от того, насколько слабо могут быть защищены информационные системы;
On this point, the commentary specifies that the determinative consideration is the "apparent authority" of the individual and not the motives inspiring his or her conduct or the abusive character that such conduct might assume: По этому вопросу в комментарии указывается, что решающим соображением являются "кажущиеся (разумно предполагаемые) полномочия" отдельного лица, а не мотивы его или ее поведения или злоупотребляющий характер, который может принять такое поведение:
Deeply concerned by reports of criminal conduct, and conscious that such conduct, if not investigated and, as appropriate, prosecuted, would create the negative impression that United Nations officials and experts on mission operate with impunity, будучи глубоко озабочена сообщениями о преступном поведении и сознавая, что если такое поведение не будет расследоваться, а виновные не будут должным образом привлекаться к ответственности, то будет складываться негативное впечатление о том, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций действуют безнаказанно,
"(a) conduct consisting of an action or omission is attributable to the State under international law [conduct, be it a legal act or material conduct, consisting of an action or omission is attributable to the State under international law]; and" а) какое-либо поведение, заключающееся в действии или бездействии, может, согласно международному праву, присваиваться государству [поведение, будь то юридический или фактический акт, заключающийся в действии или бездействии, может, согласно международному праву, присваиваться государству]; и
United Nations Supplier Code of Conduct: conflict of interest: the United Nations Supplier Code of Conduct introduced by the Procurement Division prescribes appropriate ethical conduct for vendors to the Organization. Кодекс поведения поставщиков Организации Объединенных Наций: конфликт интересов: Кодекс поведения поставщиков Организации Объединенных Наций, утвержденный Отделом закупок, предполагает определенное этическое поведение со стороны поставщиков Организации.
two or more of its representatives engage in conduct, whether by act or omission, such that, if it had been the conduct of only one representative, that representative would have been a party to the offence; and два или более ее представителя допускают посредством действия или бездействия такое поведение, которое, будь оно поведением лишь одного представителя, делало бы его участником преступления;
The policy is an elaboration of the principles set out in the Charter of the United Nations, the United Nations Staff Regulations and Rules, Standards of Conduct for the International Civil Service, and the other documents that guide the conduct of UNICEF personnel. Эта политика сформирована на принципах, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, Положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций, Стандартах поведения для международной гражданской службы, а также в других документах, которые регулируют поведение персонала ЮНИСЕФ.
The public has the right to lodge a complaint with the Authority if a judicial officer does not conduct himself professionally and ethically on the bench, that is, in breach of the Judicial Code of Conduct. Общественность имеет право направить Управлению жалобу на непрофессиональное и неэтичное поведение работника судебных органов при исполнении судебных обязанностей, т.е. на нарушение Кодекса поведения работников судебных органов.
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним.
The Geneva Conventions of 1949 and their optional protocols regulate, among other things, the conduct of parties in non-international armed conflicts, which are usually defined as armed conflicts between governmental forces and non-governmental armed groups or among non-governmental armed groups only. Женевские конвенции 1949 года и факультативные протоколы к ним регулируют, среди прочего, поведение сторон в вооруженных конфликтах немеждународного характера, которые обычно определяются как вооруженные конфликты между правительственными силами и неправительственными вооруженными группами или только между неправительственными вооруженными группами.
(a) Strengthened public sector institutional and human resource capacities in developing countries, including leadership for effective, efficient and responsive delivery of services, professional competence, ethical conduct, and commitment to serving the public а) Укрепление организационного и кадрового потенциала в государственном секторе развивающихся стран, включая обеспечение его руководящей роли в деле эффективного, результативного и ответственного оказания услуг, профессиональную компетентность, этическое поведение и приверженность служению народу
The tribunal considered (1) whether the university was "empowered by the law of Ukraine to exercise elements of governmental authority", and (2) whether "the conduct of the University relates to the exercise of that governmental authority". Арбитраж проанализировал, 1) был ли университет «уполномочен по законодательству Украины осуществлять элементы государственной власти», и 2) «связано ли поведение университета с осуществлением этой государственной власти».
Draft conclusion 5 (Attribution of subsequent practice) addressed the delicate issues of attribution of subsequent practice relevant for purposes of treaty interpretation and determination of actors whose conduct was relevant as subsequent practice. З. Проект вывода 5 (Присвоение последующей практики) касается деликатных вопросов о присвоении последующей практики, соответствующей целям толкования договора и определения субъектов, поведение которых представляет собой последующую практику.
Consequently, such statements or conduct could not, per se, be considered to be subsequent practice under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, but could only be relevant for the purposes of assessing the subsequent practice of the parties to a treaty. Таким образом, такие заявления или поведение, по сути, не могут считаться последующей практикой по смыслу статей 31 и 32 Венской конвенции, а могут только служить для целей оценки последующей практики применения сторонами договора.
The system involves registration, examination and discipline, which protects the rights and health of patients, ensures the professional standards and conduct of Chinese medicine practitioners, and hence establishes the statutory professional status of Chinese medicine practitioners in Hong Kong. Эта система охватывает регистрацию, контроль и дисциплинарное воздействие, защищая права и здоровье пациентов, обеспечивает профессиональные нормы и поведение врачей традиционной китайской медицины, а следовательно, устанавливает законодательный профессиональный статус врачей традиционной китайской медицины в Гонконге.
It aims to increase staff members' sense of right and wrong conduct and acceptance of accountability for their actions, so that they could take appropriate steps to rectify lapses that could compromise their own integrity and that of the organization. Он направлен на то, чтобы развить у сотрудников способность распознавать правильное и неправильное поведение и чувство ответственности за свои действия, чтобы они могли принимать надлежащие меры для исправления ошибок, которые могли бы дискредитировать как их собственную репутацию, так и репутацию их организации.
(c) Indirect violence is defined as any discriminatory conduct, act, omission, provision, norm or practice that places women at a disadvantage in relation to men; с) под непрямым насилием понимается любое поведение, действие, бездействие, намерение, дискриминационное соображение или дискриминационная практика, которые ставят женщин в неблагоприятное по отношению к мужчинам положение;
Inclusion of the words "conduct" and "behaviour" in section 8(1) of the FCA. Включение в пункт 1 статьи 8 ЗДК слов "поведение" и "действия"
It held that the party's conduct, in particular its opening of the letters of credit in reliance on the contract and its invoking the contract's force majeure clause, demonstrated an acceptance of the terms of the written contract, including the arbitration clause. Он пришел к выводу, что поведение стороны, в частности открытие ею аккредитивов на основании договора и использование ею содержавшейся в договоре оговорки о форс-мажорных обстоятельствах, свидетельствовали о согласии с условиями письменного договора, включая арбитражную оговорку.
Her delegation supported the view expressed in draft conclusion 5 that the conduct of States, as the primary objects of international law, contributed to the creation, or expression of rules of customary international law. Ее делегация поддерживает выраженное в проекте вывода 5 мнение о том, что поведение государств, как основной объект международного права, способствует созданию или выражению норм международного обычного права.
It is difficult to conceive of conduct "in the application of the treaty" which does not imply the assumption by the acting State party of a position "regarding the interpretation" of the treaty. Сложно представить себе поведение «при применении договора», которое не предполагает позиции, занимаемой действующим государством-участником «в отношении толкования» договора.
The conduct of de facto organs of a State, that is, "those individuals or entities which are to be considered as organs of a State under international law, although they are not so characterized under municipal law", may also count as State practice. Поведение органов государства де-факто, т.е. «тех лиц или структур, которые должны рассматриваться как органы государства в соответствии с международным правом, хотя они не считаются таковыми в соответствии с внутренним правом, также может считаться практикой государства.
(a) Physical actions of States, that is, the conduct of States "on the ground". а) Физические действия государств, т.е. их поведение «на местах».