Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
It would be useful to specify the degree of proximity or the time-frame required for the conduct of an insurrectional movement that became the new Government of a State to be considered an act of that State. Было бы целесообразным конкретно определить степень близости сроков, необходимую для того, чтобы поведение повстанческого движения, которое образовало новое правительство того или иного государства, рассматривалось в качестве деяния этого государства.
Those connections included situations where a case of criminal conduct was covered by both fraud and corruption legislation and situations where, although the offences were covered by different legislation, there were factual links between the two types of offences. Эти связи включают ситуации, в которых какое-либо преступное поведение охватывается и положениями законодательства о мошенничестве, и положениями законодательства о коррупции, и ситуации, в которых, хотя эти преступления охватываются разными положениями законодательства, существуют фактические связи между данными двумя видами преступлений.
However, conduct of the solvent company after commencement of the liquidation of its related company might be relevant if it indirectly or directly affects the creditors of the related company, such as with respect to failure to perform a contract. Вместе с тем поведение платежеспособной компании после открытия ликвидационного производства в отношении ее родственной компании может иметь значение в том случае, если оно косвенно или напрямую затрагивает интересы кредиторов родственной компании, в частности в связи с неисполнением договора.
The reality was that a party frequently chose to ignore proceedings, and in that case its conduct would have to be taken to mean that the party was no longer participating in the conciliation. На деле же часто бывает, что какая-либо сторона просто игнорирует разбирательство, и в этом случае ее поведение должно означать, что эта сторона более не участвует в согласительной про-цедуре.
These provisions shall not apply when alien's conduct is a threat to the security of the State or when he/she was sentenced for a particularly serious crime and when he/she is a threat to the Slovak Republic. Эти положения не применяются, если поведение иностранца представляет угрозу для безопасности государства или если он/она осуждены за совершение особо тяжкого преступления и если он/она представляют угрозу для Словацкой Республики.
A second necessary distinction is that between "unfriendly" but not unlawful reactions to the conduct of another State and those reactions which are inconsistent with the international obligations of the State and are justified, if at all, as legitimate countermeasures. Другое важное различие следует проводить между «недружественной», но не противозаконной реакцией на поведение другого государства и реакцией, которая несовместима с международными обязательствами государства и оправдывается, если она вообще как-либо оправдывается, необходимостью принятия законных контрмер.
But the principle that the official position of a person accused of an international crime "shall not be considered as freeing them from responsibility or as mitigating punishment" applies irrespective of whether the official's conduct formed part of a "crime of State". Однако принцип относительно того, что должностное положение лица, обвиненного в совершении международного преступления, «не должно рассматриваться как основание к освобождению от ответственности или смягчению наказания», применяется независимо от того, является ли поведение должностного лица частью «преступления государства».
In several States, laundering of the proceeds from other serious crimes was also a criminal offence, while such conduct was not a criminal offence in other States, as specifically indicated by 17 per cent of those replying to the questionnaire. В некоторых государствах отмывание доходов от других серьезных преступлений также признается уголовным преступлением, в то время как в других государствах подобное поведение не признается уголовным преступлением, на что конкретно указали 17 процентов государств, представивших ответы на вопросник.
If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется.
The acts performed by Australia involved both "joint" conduct of several States and day-to-day administration of a territory by one State acting on behalf of other States as well as on its own behalf. Совершенные Австралией деяния представляли собой "совместное" поведение нескольких государств и повседневное управление территорией одним государством, действующим от имени других государств, а также от своего собственного имени.
It was pointed out that the remedy would require that the inequitable conduct of the claimant had resulted in harming other creditors or conferring an unfair advantage on the claimant and that the granting of the remedy would not be inconsistent with insolvency law. Было подчеркнуто, что для использования этого средства защиты необходимо, чтобы несправедливое поведение заявителя требования привело к причинению ущерба другим кредиторам или к возникновению несправедливого преимущества для заявителя требования и что использование такого средства защиты не будет несовместимым с законодательством о несостоятельности.
Conversely, the view was expressed that the convention should not duplicate the provisions of the Charter of the United Nations or other norms of international law governing the conduct of States or replace the norms of international humanitarian law applicable to armed conflicts. И напротив, было выражено мнение о том, что конвенция не должна дублировать положения Устава Организации Объединенных Наций или другие нормы международного права, регулирующие поведение государств, и не должна подменять нормы международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов.
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам.
It is to be assumed that international law endows these international organizations with legal personality because otherwise their conduct would be attributed to their members and no question of an organization's responsibility under international law would arise. Следует предполагать, что международное право наделяет эти международные организации правосубъектностью, поскольку в противном случае их поведение приписывалось бы их членам и не возникало бы никаких вопросов, касающихся ответственности организации по международному праву.
The case in which a State organ is "lent" to an international organization is not the only one which raises the question of whether conduct of a State organ is to be attributed to the State or to the organization. Случай, когда государственный орган "одолжен" международной организации, является не единственным, когда возникает вопрос о том, следует ли присваивать поведение государственного органа государству или организации.
Article A, dealing with the responsibility of or for the conduct of an international organization, had been provisionally adopted by the Drafting Committee in 1998, and had been generally supported by the Commission. Статья А, касающаяся ответственности международной организации или ответственности за ее поведение, была предварительно принята Редакционным комитетом в 1998 году и в целом получила поддержку Комиссии.
On the other hand, it is reasonable that the conduct of the injured State be taken into account in assessing the form and extent of reparation due, and in practice it is taken into account in a variety of ways. С другой стороны, разумно, чтобы поведение потерпевшего государства принималось во внимание при оценке формы и объема причитающегося возмещения, и на практике это принимается во внимание рядом способов.
Notwithstanding the importance of the confidential relationship the accused have with their counsel, the right of the accused to freely choose their legal representatives is not absolute, and the ad hoc Tribunals have imposed regulations governing the qualifications and conduct of counsel. Несмотря на важность конфиденциального характера отношений обвиняемых с их защитниками, право обвиняемых на свободный выбор их юридических представителей не носит абсолютного характера, и специальные трибуналы установили правила, регулирующие квалификацию и поведение защитников.
The conduct of a teacher bears directly upon the community's perception of the ability of the teacher to fulfil such a position of trust and influence, and upon the community's confidence in the public school system as a whole. Поведение учителя оказывает непосредственное воздействие на восприятие обществом способности учителя занимать такое положение, основанное на доверии, а также на доверие общества к национальной школьной системе.
Paragraph 2 (a) should be redrafted as follows: "Wrongful conduct of the State invoking force majeure, either alone or in combination with other factors, has caused the irresistible force or unforeseen event". (United Kingdom) Формулировку пункта 2(а) необходимо изменить следующим образом: «если противоправное поведение государства, ссылающегося на форс-мажор, либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами, вызвало непреодолимую силу или непредвиденное событие». (Соединенное Королевство)
Draft article 4 provides that the conduct of State organs acting in that capacity shall be considered to be acts of the State; and that the category of State organs includes any person or body which has that status in accordance with the internal law of the State. В проекте статьи 4 предусматривается, что поведение любого органа государства, действующего в качестве такового, рассматривается как деяние такого государства; и что понятие «орган государства» включает любое лицо или любую инстанцию, имеющие такой статус согласно внутреннему праву государства.
"Infringement of human rights" in human rights infringement cases that the human rights organs deal with refers to "conduct counter to the idea of respect for human rights which is a fundamental principle of the Constitution". Применительно к случаям нарушений прав человека, которыми занимаются данные органы, "нарушение прав человека" предполагает "поведение, противоречащее идее уважения прав человека, т.е. основного принципа Конституции".
This can also result from the conduct of members of international civil servants' households and it is the responsibility of international civil servants to make sure that their households are fully aware of this. Причиной этого может также стать поведение членов семей международных гражданских служащих, и поэтому международные гражданские служащие обязаны убедиться в том, что члены их семей в полной мере осознают это.
Significantly, it draws attention to the responsibilities of private actors, aside from the obligation of States parties to appropriately regulate their conduct, in the realization of the right to adequate food. Важно, что в нем обращено внимание не только на обязанность государств-участников надлежащим образом регламентировать поведение частных субъектов, но и на ответственность этих частных субъектов за осуществление права на достаточное питание.
That provision arose from the fact that an international organization, as a subject of international law distinct from its members, might try to circumvent its own international obligations indirectly by influencing the conduct of its members. Это положение исходит из того факта, что международная организация как субъект международного права, отличный от ее членов, может попытаться обойти свои международные обязательства косвенно путем оказания влияния на поведение своих членов.