It had eventually been agreed that the reference to the conduct of a State "prompting" the organization to commit the wrongful act would fairly describe the process by which responsibility was entailed in that specific situation. |
В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что ссылка на поведение государства, «побуждающего» организацию совершить противоправное деяние, точно опишет процесс, который в данной конкретной ситуации влечет за собой ответственность. |
It was, however, conceivable to attribute responsibility for the conduct of an organ of an international organization to a State if the latter exercised effective control; an analogy with draft article 6 would be appropriate. |
Однако вполне возможно приписать ответственность за поведение органа международной организации государству, если последнее осуществляет эффективный контроль; здесь была бы целесообразна аналогия с проектом статьи 6. |
However, that did not preclude the responsibility of a State which had taken direct, active steps to commit an internationally wrongful act if its conduct met both the objective and the subjective standards for such an act. |
Однако это не исключает ответственности государства, которое принимало непосредственные активные меры по совершению международно-противоправного деяния, если его поведение удовлетворяет как объективным, так и субъективным стандартам подобного деяния. |
The conduct of such an organ could be attributable to the State, even though the organ did not exercise governmental authority in so far as the State exercised effective control over it. |
Поведение такого органа можно присвоить государству, даже если орган не осуществляет государственных полномочий, поскольку государство осуществляет эффективный контроль над ним. |
In that context, the question arose as to whether the conduct of such entities should equally be regarded as acts of their creator organizations, despite the lack of effective control over them by the latter. |
В этом контексте возникает вопрос, следует ли поведение таких образований равным образом рассматривать как деяния их организаций-учредителей, несмотря на отсутствие эффективного контроля последних над ними. |
In order to answer the first question - when conduct of an organ of an international organization placed at the disposal of a State was attributable to the latter - a detailed analysis of existing practice and plausible scenarios would be required, taking into account various factors. |
Для того чтобы ответить на первый вопрос - в каких случаях поведение органа международной организации, предоставленного в распоряжение государства, присваивается последнему - потребуется детальный анализ существующей практики и возможных сценариев, принимающих во внимание различные факторы. |
Commenting on his conduct in prison, the Board stated that after an initial period of maladjustment, Mr. Morales Tornel had gradually adapted to the regime of the prisons through which he had passed. |
Комментируя его поведение в тюрьме, совет указал на то, что после первоначального периода неудовлетворительной адаптации г-н Моралес Торнель постепенно адаптировался к режиму тех тюрем, в которых он содержался в заключении. |
As to the matter of whether there had been any covert racial discrimination, the Court found no evidence that the National Police officer's conduct was dictated by racial prejudice or any particular intolerance of members of a specific ethnic group. |
Что касается установления того, имела ли место скрытая расовая дискриминация, то суд не нашел доказательств того, что поведение сотрудника национальной полиции было продиктовано расовыми предрассудками или какой-либо особой нетерпимостью к представителям конкретной этнической группы. |
In this way, one can change the conduct of States and actors in international relations in order to create a situation where any attempt at proliferation, whatever its source, would be discredited. |
Тем самым можно изменить поведение государств и субъектов в международных отношениях, с тем чтобы создать положение, при котором любая попытка распространения, от кого бы она ни исходила, была бы дискредитирована. |
A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. |
Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
Environmental performance is not just important for firms' marketing efforts, but has also become a relevant factor in capital markets, which can reward - or penalize - the environmental conduct of firms. |
Экологические характеристики имеют важное значение не только для маркетинга, осуществляемого фирмами, но и становятся важным фактором на рынках капитала, которые могут вознаграждать или наказывать фирмы за их экологическое поведение. |
Such unethical conduct violates the detainees' right to health, as well as the duties of health professionals arising from the right to health. |
Такое неэтичное поведение нарушает право задержанных на здоровье, а также является нарушением обязанностей медицинских работников, вытекающих из права на здоровье. |
It stated that indirect encouragement included the glorification of terrorism or the specified offences, where it could reasonably be inferred that the conduct that was glorified should be emulated in existing circumstances. |
В докладе этого государства далее говорилось, что косвенное поощрение включает восхваление терроризма или конкретных преступлений в тех случаях, когда можно с полным основанием сделать вывод, что восхваляемое поведение должно служить в качестве примера в данных обстоятельствах. |
Article 8 concerns the case in which an international organization "acknowledges and adopts" as its own a certain conduct which would not be attributable to that organization under the preceding articles. |
Статья 8 касается случая, когда международная организация "признает и принимает" в качестве собственного определенное поведение, которое не может быть присвоено международной организации на основании предыдущих проектов статей. |
In addition to the provisions governing denial of asylum to persons suspected of involvement in terrorism, France has a legislative framework that allows it to expel from its territory any individual whose conduct is illegal. |
Помимо положений, касающихся отказа в убежище лицам, подозреваемым в связях с терроризмом, Франция располагает целым арсеналом законодательных актов, позволяющих ей отправлять со своей территории любое лицо, поведение которого подпадает под действие закона. |
According to the Commission of the European Union, that conduct would have to be attributed to the Community; the same would apply to "other potentially similar organizations". |
Согласно Комиссии Европейского союза это поведение должно было бы присваиваться Сообществу; этот же аргумент применим к "иным потенциально аналогичным организациям". |
Managers must learn to be aware of diversity issues and be able to hold employees accountable about undesirable conduct. The fire brigade |
Руководители должны быть в курсе вопросов, связанных с обеспечением учета принципа многообразия, и быть в состоянии привлекать подчиненных к ответу за нежелательное поведение. |
I wish therefore to stress that Ethiopia once again urges the international community to call a spade a spade and note that the conduct of the regime in Asmara is unacceptable to the civilized world. |
Поэтому я хотел бы от имени Эфиопии вновь призвать международное сообщество назвать вещи своими именами и расценить поведение режима в Асмаре как неприемлемое для цивилизованного мира. |
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. |
Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время. |
Although a State's conduct might be relevant, it was unclear on what basis a State's silence would be a consideration. |
Хотя поведение государства может быть значимым, неясно, на какой основе молчание государства было бы фактором. |
The articles on responsibility of States for internationally wrongful acts do not explicitly provide the criteria for determining whether the conduct of a State organ is to be considered as performed in the discharge of the official functions of that organ. |
Статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния не содержат четких критериев для определения того, должно ли поведение государственного органа рассматриваться под углом выполнения им официальных функций. |
Article 114 of the Criminal Code expressly punished the conduct of any public official who, in the exercise of his or her functions, discriminated against a person on such grounds. |
В статье 114 Уголовного кодекса непосредственно предусматривается наказание за поведение любого государственного должностного лица, которое при исполнении своих обязанностей проявляет дискриминацию в отношении какого-либо лица по таким мотивам. |
The proceeding was aimed at ascertaining possible liability for conduct contrary to the discharge of their duties, such as unjustified delay in performing the tasks assigned. |
В ходе уголовного преследования ставилась цель определить их предполагаемую ответственность за поведение, несоответствующее должностным обязанностям, например, неоправданные проволочки при выполнении поставленных задач. |
Mr. Skelemani (Botswana) said that judges could be removed only if they were unable to perform their duties for health reasons or had engaged in inappropriate conduct. |
Г-н Скелемани (Ботсвана) говорит, что судьи могут отзываться только в том случае, если они не могут выполнять их обязанности по медицинским соображениям или их поведение являлось ненадлежащим. |
Further to paragraph 22 of the Committee's concluding observations and the State party's extensive comments, please provide more detailed information on the number of training programmes organized and the ways in which these have improved the conduct of law enforcement personnel in practice. |
С учетом пункта 22 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета и подробных комментариев государства-участника просьба представить более подробную информацию о количестве учебных курсов и о том, каким образом они влияют на поведение сотрудников правоохранительных органов на практике. |