Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The Special Rapporteur considers that use of the counter-terrorism conventions as a trigger for determining what conduct is to be proscribed in the fight against terrorism is, in the absence of a universal and comprehensive definition of "terrorism", the proper starting point. Специальный докладчик считает, что использование конвенций о борьбе с терроризмом в качестве источника для определения того, какое поведение следует запретить при борьбе с терроризмом, в отсутствие универсального и всеобъемлющего определения "терроризма" является приемлемым отправным моментом.
I have taken the floor in order to address one specific issue, namely accreditation of representatives by NGOs to United Nations meetings and the responsibility of NGOs for the conduct of these representatives. «Я взял слово, с тем чтобы рассмотреть один конкретный вопрос, а именно - вопрос об аккредитации представителей НПО на заседаниях Организации Объединенных Наций и ответственность НПО за поведение своих представителей.
The conduct of an organ or agent of an international organization in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization under international law whatever position the organ or agent holds in respect of the organization. Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние такой организации по международному праву, независимо от положения, которое занимает этот орган или агент в структуре организации.
The draft resolution sent a strong message that impunity for misconduct on the part of United Nations officials and experts on mission would not be tolerated, since such conduct had a negative impact on the United Nations and its mission. Проект резолюции демонстрирует решимость Организации не оставлять безнаказанными правонарушения со стороны должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку такое поведение наносит ущерб авторитету Организации Объединенных Наций и ее деятельности.
The large number of complaints submitted by people arrested during the disturbances in Amsterdam in June 1997 concerning the conduct of the police and criminal justice authorities prompted the Minister of the Interior and the Minister of Justice to investigate these events. Значительное число жалоб, поданных арестованными лицами в ходе волнений в Амстердаме в июне 1997 года на поведение сотрудников полиции и органов уголовной юстиции, побудили министра внутренних дел и министра юстиции провести расследование этих событий.
The Security Council should consider the short and long-term consequences of sanctions, the purpose of which was not to punish but to change the conduct of a State which posed a threat to international peace and security. Совету Безопасности надлежит изучать среднесрочные и долгосрочные последствия санкций, цель которых заключается не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы изменить поведение того или иного государства, когда такое поведение представляет собой угрозу для международного мира и безопасности.
Articles 20, 21 and 23 classify international obligations respectively as international obligations "requiring the adoption of a particular course of conduct", international obligations "requiring the achievement of a specified result" and international obligations "to prevent a given event". Статьи 20, 21 и 23 определяют международные обязательства, соответственно, как международные обязательства, "предусматривающие специально установленное поведение", международные обязательства, "предусматривающие обеспечение определенного результата", и международные обязательства, "заключающиеся в предотвращении наступления определенного события".
Note also that, even in the case of a new substantive obligation, conduct committed prior to the entry into force of the obligation might be relevant as facts, e.g. for the purposes of determining intent. Отметим также, что даже в случае нового существенного обязательства поведение, имевшее место до вступления в силу этого обязательства, может иметь значение в фактическом отношении, т.е. для целей определения намерения.
the organ is at the same time an organ of both States, in accordance with article 5 of the draft articles, and the conduct is attributable to both; этот орган в соответствии со статьей 5 проектов статей признается органом одновременно обоих государств, и поведение вменяется обоим государствам;
If the conduct occurred "in a field of activity in which [the dependent] State is subject to the power of direction or control of another State", then the responsibility of the other State is engaged. Если поведение имело место "в области деятельности, в которой [зависимое] государство подчинено власти управления или контроля со стороны другого государства", то тогда речь идет об ответственности другого государства.
In the Special Rapporteur's view, coercion for this purpose is nothing less than conduct which forces the will of the coerced State, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State. По мнению Специального докладчика, принуждение для этой цели есть не что иное, как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание государства, применяющего принуждение.
Article 28 (2) as adopted on first reading dealt with coercion exercised by one State with a view to procuring conduct by another State which (if that State had not been coerced) would be a breach of that State's international obligations. В статье 28(2), принятой в первом чтении, рассматривается принуждение со стороны одного государства, предпринятого с целью вызвать поведение другого государства, которое (если бы это государство не подверглось принуждению) представляло собой нарушение международных обязательств этого государства.
In response, it was pointed out that the focus of draft article 10 was conduct that would make reliance possible, not the reliability of a signature method within the meaning of draft article 6. В ответ было указано, что в центре внимания проекта статьи 10 стоит поведение, обуславливающее возможность доверия к подписи, а не надежность метода подписания по смыслу проекта статьи 6.
On the other hand, the deletion of articles 20 and 21 was justified, because the distinction that they made between obligations of conduct and obligations of result had no bearing on the consequences of a breach and did not fall within the realm of responsibility. С другой стороны, исключение статей 20 и 21 является оправданным, поскольку проводимое в них различие между обязательством, предусматривающим поведение, и обязательством, предусматривающим достижение результата, никоим образом не влияет на последствия нарушения и не относится к вопросу об ответственности.
Thus, for the State exercising direction or control, the wrongfulness derived from violation of an obligation which bound that State itself, regardless of the fact that the conduct of the State subject to its direction or control constituted a violation of its own obligation. Так, для государства, которое осуществляет власть управления или контроля, противоправность вытекает из нарушения обязательства, которым оно само связано, без учета того факта, что поведение государства, которое подчинено его управлению или контролю, является нарушением обязательства, которым связано это государство.
The conduct of an individual could give rise to the criminal responsibility of the State which he or she represented; in such cases, the State itself must bear responsibility in one form or another, such as punitive damages or measures affecting the dignity of the State. Поведение того или иного индивида может послужить основанием для уголовной ответственности государства, которое он или она представляет; в таких случаях само государство должно нести ответственность в той или иной форме, например, в виде компенсации в порядке наказания или мер, затрагивающих достоинство государства.
He therefore recommended deleting that element from the draft and adding a savings clause (article A) which would make it clear that the draft articles were without prejudice to the responsibility of international organizations or of States for the conduct of international organizations. Поэтому он рекомендовал исключить этот элемент из проекта и добавить исключающую оговорку (статья А), в которой бы четко указывалось, что проекты статей не наносят ущерба ответственности международных организаций или государств за поведение международных организаций.
As to the cases where conduct of an insurrectional movement was attributable to the State, consideration should be given to addressing cases in which the insurrectional movement became part of the new Government or was granted a degree of autonomy within the State structure by the Government. Что касается случаев, когда поведение повстанческого движения присваивается государству, то следует изучить вопрос о рассмотрении случаев, когда часть повстанческого движения входит в состав нового правительства или получает от правительства определенную степень самостоятельности в рамках государственной структуры.
Privileges appropriate to the various classes of juveniles and the different methods of treatment were established in almost all responding countries at every institution in order to encourage good conduct, develop a sense of responsibility and secure the interest and cooperation of the juveniles in their treatment. Почти во всех странах, представивших ответы, льготы, соответствующие различным группам несовершеннолетних и различным методам их перевоспитания, устанавливаются в каждом исправительном учреждении с целью поощрять хорошее поведение, воспитывать чувство ответственности и обеспечивать заинтересованность и содействие со стороны несовершеннолетних в соблюдении установленного режима.
Draft article 8 provides that the conduct of a person or group of persons may be attributed to the State if "it is established that such person or group of persons was in fact acting on behalf of that State". В проекте статьи 8 предусматривается, что поведение лица или группы лиц может быть присвоено государству, если "установлено, что это лицо или группа лиц фактически действовала от имени данного государства".
States parties undertake to suppress and punish the conduct; but, again, while a breach of the undertaking entails the responsibility of a State, this responsibility is not criminal in character. Государства-участники обязуются пресекать такое поведение и карать за него; однако и в этом случае, хотя нарушение обязательства и влечет за собой ответственность государства, эта ответственность не является уголовно-правовой по своему характеру.
In the case of exercises of the right to take countermeasures or to act in self-defence, the conduct of the State is by definition a consequence, specifically permitted by international law, of a prior wrongful act by another State. В случае осуществления права на принятие контрмер или права действовать в порядке самообороны поведение государства в принципе является конкретно допустимым международным правом последствием, предшествующего противоправного деяния другого государства.
In the last few decades there has been increasing recognition that there is conduct on the part of a State which should be prohibited under all circumstances and which logically therefore should not be permitted even in response to a prior unlawful act of another State. На протяжении последних нескольких десятилетий усиливалось признание того, что существует такое поведение государства, которое должно быть запрещено при любых обстоятельствах и которое, если следовать логике, не должно допускаться даже в ответ на предшествующее противоправное деяние другого государства.
In the case of a "corporate" entity such as the State it is useful to distinguish between organs of the State (persons or entities which are part of the structure of the State and whose conduct as such is attributable to the State) and agents. При рассмотрении такого "корпоративного" организма, как государство, целесообразно делать различие между органами государства (лица или организмы, которые входят в структуру государства и чье поведение в качестве таковых может быть присвоено государству) и агентами государства.
The conduct of an organ of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. Поведение органа государства, действующего в качестве такового, которое имеет место на территории другого государства или любой другой территории, находящейся под юрисдикцией этого другого государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние последнего государства.