Commands could therefore be issued proscribing the conduct set out in the 2003 bulletin, even if not all the conduct prohibited by the bulletin would attract sanctions under the troop-contributing country's criminal laws. |
Поэтому могут издаваться приказы о запрете поведения, о котором говорится в бюллетене 2003 года, даже если не любое поведение, запрещенное в Бюллетене, повлекло бы за собой наказание согласно уголовным законам страны, предоставляющей войска. |
The public statements of the Secretary-General of Hezbollah, Hassan Nasrallah, explicitly reject the requirements of international humanitarian law, and Hezbollah's conduct appears to reflect this lawless approach to the conduct of armed conflict. |
В публичных выступлениях Генерального секретаря "Хезболлы" Хассана Насруллы прямо отвергается требование международного гуманитарного права, и все поведение "Хезболлы" отражает, по-видимому, данный противоправный подход к участию в вооруженном конфликте. |
But the term "attribution" avoids any suggestion that the legal process of connecting conduct to the State is a fiction, or that the conduct in question is "really" that of someone else. |
Однако термин "присвоение" позволяет избежать любого предположения, что процессуальные действия по "приписыванию" поведения государству являются фикцией или что поведение, о котором идет речь, "на деле" является поведением другого субъекта. |
The code shall also establish a system of incentives and rewards for exemplary service and conduct based upon the observance of the norms of conduct laid down in the code. "2. |
В кодексе поведения также устанавливается система поощрений и награждения за безукоризненную службу и поведение, основанные на соблюдении норм поведения, которые изложены в кодексе. |
The question was raised as to whether the conduct of a former officer or former employee was relevant to the conduct of the procuring entity. |
Был поднят вопрос о том, имеет ли отношение поведение бывшего должностного лица или бывшего сотрудника к поведению закупающей организации. |
As a general rule, even when conduct has a 'substantial effect' in the territory of a state, international law also requires a State to apply its laws to extraterritorial conduct only when doing so would be reasonable in view of certain customary factors. |
Как общее правило, даже когда поведение имеет существенные последствия на территории какого-либо государства, международное право также требует, чтобы это государство применяло свои законы по отношению к экстерриториальному проведению лишь когда это было бы разумным с учетом некоторых обычных факторов. |
They had noted that the exclusion of a particular conduct from the list of crimes covered by the Code did not mean that such conduct was not considered as a crime punishable in law. |
Они подчеркнули, что исключение какого-либо конкретного вида поведения из перечня преступлений, предусматриваемых кодексом, не означает, что это поведение не рассматривается в качестве преступления, наказуемого в соответствии с нормами права. |
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. |
Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
With regard to the attribution of conduct to an international organization, according to the principle established in the articles on State responsibility, conduct was attributed to a State under international law. |
Что касается положений о присвоении поведения международной организации, то оратор говорит, что в соответствии с принципом, установленным в статьях об ответственности государств, поведение присваивается государству по международному праву. |
There also was support for the restrictive exception to the possibility of invoking force majeure resulting from the conduct of the State invoking it, even if such conduct was not wrongful. |
Кроме того, было поддержано ограничительное по своему характеру изъятие, касающееся возможности ссылки на форс-мажорные обстоятельства, сложившиеся в результате поведения государства, ссылающегося на них, даже если такое поведение не было противоправным. |
Although it may be possible to infer a waiver from the conduct of the States concerned, or from a unilateral statement, the conduct or statement must be clear and unequivocal. |
И хотя вполне возможно получить представление об отказе из поведения соответствующих государств или из одностороннего заявления, это поведение или заявление должно быть четким и безусловным. |
The conduct of officers is prescribed by law and the Australian Customs Service takes seriously its responsibility to provide training for officers to ensure that their conduct is both lawful and appropriate. |
Поведение сотрудников австралийской таможенной службы регламентируется законом, и ее руководство со всей ответственностью подходит к организации их подготовки в целях обеспечения надлежащего выполнения ими своих служебных обязанностей в соответствии с законом. |
The drafting of article 15 was appropriate, and article 15 bis had filled a major lacuna in the 1996 draft, referring to cases in which the State adopted or acknowledged individual conduct as its own conduct. |
Формулировка статьи 15 представляется правильной, а статья 15 бис позволила заполнить важный пробел в проекте 1996 года в отношении тех случаев, когда государство принимает или признает поведение частных лиц в качестве своего поведения. |
To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. |
Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
♢ the territorial State could be responsible for the conduct of another State on its territory, even if it was not shown to be complicit in that conduct; |
◇ территориальное государство может нести ответственность за поведение на его территории другого государства, даже если не была доказана его причастность к этому поведению; |
The conduct may have been lawful so far as the original actor was concerned, or the actor may have been a private party whose conduct was not directly regulated by international law at all. |
Ведь поведение могло быть правомочным в отношении первоначального участника, или же участником могло быть частное лицо, поведение которого вообще не регулируется непосредственно международным правом. |
The conduct of an organ of a State should remain attributable to that State even if such conduct had taken place on the basis of a decision by an international organization of which the State was a member. |
Поведение органа того или иного государства должно по-прежнему присваиваться этому государству, даже если такое поведение является результатом решения международной организации, членом которой является это государство. |
It would be unjust to attribute the conduct to the organization when the conduct had clearly exceeded the authority of the organs or agents, or when it obviously contravened the instructions of the organization. |
Было бы несправедливым присваивать поведение организации, когда такое поведение определенно является превышением полномочий органов или агентов или когда оно явно противоречит инструкциям, полученным от организации. |
By virtue of paragraph (3) of article 8, this intent may be established by all the relevant circumstances, including statements or other conduct during negotiations and the conduct of the parties after conclusion of the contract. |
В силу пункта З статьи 8 это намерение может быть установлено на основании всех соответствующих обстоятельств, включая заявления или иное поведение во время переговоров, а также поведение сторон после заключения договора. |
While in that context it may be argued that protection of third parties should be limited to those that relied in good faith on the organ's or official's conduct, the same rationale does not apply in most cases of responsibility for unlawful conduct. |
Хотя в этом контексте можно утверждать, что защита третьих сторон должна быть ограничена теми сторонами, которые добросовестно полагались на поведение органа или официального лица, это же обоснование не может применяться в большинстве случаев, связанных с ответственностью за противоправное поведение. |
However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. |
Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение. |
Decriminalization generally entails complete removal of criminal punishment for the conduct in question (administrative penalties may be applied instead), whereas de-penalization requires removal of custodial sentences, although the conduct remains a criminal offence. |
Декриминализация, как правило, влечет за собой полную отмену уголовного наказания за соответствующее поведение (вместо него могут применяться административные наказания), тогда как в случае депенализации необходимо отменить наказание, связанное с лишением свободы, хотя указанное поведение по-прежнему является уголовным поведением. |
In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. |
В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. |
Where injury resulted from the proper conduct of an international organization and it was subsequently found that the justifications for such conduct were improper or illegal, it was only fair that the organization concerned should be held responsible for its action. |
Когда надлежащее поведение международной организации приводит к причинению вреда, а затем обнаруживается ненадлежащий или незаконный характер оснований для такого поведения, вполне оправданно, чтобы соответствующая организация несла ответственность за свое действие. |
Thus, the conduct of the police was illegal, at the time of importation, and remained so ever since, a fact unchanged by the absence of any prosecution against the officers engaging in the unlawful conduct. |
Таким образом, поведение полиции было незаконным во время ввоза и оставалось таковым с того времени, и этот факт не изменился из-за того, что против сотрудников, участвовавших в незаконном поведении, не было возбуждено судебного разбирательства. |