| The authorization of access to the ICPO-Interpol files to third parties by the General Secretariat is also a conduct that is attributable to ICPO-Interpol. | Предоставление Генеральным секретариатом третьим сторонам доступа к архивам МОУП-Интерпола также представляет собой поведение, присваиваемое МОУП-Интерполу. |
| It follows from this that the conduct of those liaison officers must be attributed to the organization they represent under draft article 4. | Из этого следует, что поведение этих сотрудников по связям должно присваиваться по проекту статьи 4 организации, которую они представляют. |
| Discriminatory conduct usually takes subtle forms or expressions of an indirect nature. | Обычно дискриминационное поведение приобретает скрытые формы или проявляется косвенным образом. |
| The directorate investigates complaints relating to police conduct. | Этот директорат проводит расследования по жалобам на поведение полиции. |
| A wide body of rules and regulations governs the conduct of Government officials. | Поведение государственных должностных лиц регулируется обширным сводом норм и правил. |
| These prescribe a range of punishments for dereliction of duty or conduct unbecoming of a government official. | Они предусматривают целый ряд наказаний за неисполнение обязанностей или неподобающее поведение государственного должностного лица. |
| This conduct contradicts international law and severely endangers the stability of the region. | Такое поведение противоречит нормам международного права и подвергает серьезной опасности стабильность региона. |
| Such conduct also constituted a violation of Staff Rules and Regulations. | Такое поведение представляло собой также нарушение Правил и Положений о персонале. |
| People demand that a process of peace should include the commitment and good conduct of all parties to a conflict. | Народ требует, чтобы мирный процесс обеспечивал соблюдение обязательств и надлежащее поведение всех сторон в конфликте. |
| The conduct of some individuals must not be allowed to undermine the credibility of the Organization. | Нельзя мириться с тем, чтобы поведение отдельных лиц подрывало доверие к Организации. |
| Persons deployed on United Nations peace operations should be held to the highest standards of conduct and discipline. | Необходимо добиться того, чтобы поведение и дисциплина участников миротворческих операций Организации Объединенных Наций соответствовали самым высоким стандартам. |
| The improper conduct of United Nations peacekeepers should be strongly condemned and realistic measures should be taken to prevent any recurrence. | Следует решительно осудить неподобающее поведение некоторых миротворцев Организации Объединенных Наций и принять действенные меры для недопущения впредь подобных случаев. |
| Thus we must revisit our practices and conduct, enhance mutual understanding and joint work in order to reverse the current trend. | Поэтому мы должны пересмотреть нашу практику и поведение, укрепить взаимопонимание и совместными усилиями обратить вспять эту тенденцию. |
| The appointment and conduct of the personal representative shall be guided by principles consistent with this Convention and international human rights law. | Назначение и поведение личного представителя регулируются принципами, согласующимися с настоящей Конвенцией и международным правом прав человека». |
| What is generally relevant is consent by the State on whose territory the organization's conduct takes place. | Как правило, важно согласие государства, на территории которого имеет место поведение организации. |
| In most cases, it also assumes that that conduct is internationally wrongful. | В большинстве случаев в ней также предполагается, что поведение является международно-противоправным. |
| The person whose decision or conduct is in question should personally file an answer to the complaint within 30 days. | Лицо, чье решение или поведение является предметом спора, должно лично представить ответ на жалобу в течение 30 дней. |
| This means that any conduct which would constitute a criminal offence if committed in England can be prosecuted by court martial. | Это означает, что любое поведение, которое образует состав уголовного преступления при его совершении на территории Англии, может преследоваться военным трибуналом. |
| Aggressive conduct must be restrained in a context in which Taiwan is committed to peace and a comprehensive political dialogue. | Агрессивное поведение следует сдерживать в контексте, в котором Тайвань привержен миру и всеобъемлющему политическому диалогу. |
| Ethiopia's conduct is contrary to the terms and conditions of the Algiers Peace Agreement. | Поведение Эфиопии противоречит положениям и условиям Алжирского мирного соглашения. |
| This unlawful conduct by Ethiopia is indeed threatening to unravel the peace process as a whole. | Именно подобное безответственное поведение Эфиопии ставит под угрозу мирный процесс в целом. |
| If so, the conduct which is considered illegal must be provided for in the Code of Military Justice. | В силу этого необходимо, чтобы такое противоправное поведение было предусмотрено в Кодексе военной юстиции. |
| Such conduct is harmful to the reputation of law enforcement agencies and cannot easily be justified on legal grounds. | Такое поведение ставит под сомнение авторитет сил правопорядка и фактически не имеет под собой правового основания. |
| A better understanding of whether such conduct fell within the scope of the definition might be needed. | Возможно, требуется лучшее понимание того, подпадает ли такое поведение под определение, содержащееся в Конвенции. |
| In some cases, the required conduct is clearly spelled out. | В некоторых случаях требуемое поведение четко описывается. |