There was a time when I would have resented Such impertinence, particularly from a doctor Whose conduct leaves so much to be desired. |
В другой раз, я бы обиделась на... такую дерзость, особенно от доктора, ... чьё поведение оставляет желать лучшего. |
We intend to ask for $5 million and punitive damages against the officer involved for her extreme, unreasonable, outrageous conduct. |
Мы потребуем пять миллионов долларов и штрафные санкции для офицера, причастного к этому, за ее необоснованное, вопиющие, экстремистское поведение. |
The Special Rapporteur considered such conduct a violation of the privileges and immunity accorded to independent experts and objected to the comments made by the representative of Zimbabwe. |
Специальный докладчик расценивает подобное поведение как нарушение привилегий и иммунитета, которые предоставляются независимым экспертам, и поэтому возражает против комментариев со стороны представителя Зимбабве. |
The real or probable conduct by another State may be decisive in assessing whether the first State has breached its own international obligations. |
Решающим фактором в оценке того, нарушило ли первое государство свои собственные международные обязательства, может служить реальное или вероятное поведение другого государства. |
His contemptuous conduct continues to consume significant resources of the Office of the Prosecutor and other Tribunal resources and undermines the integrity of the Tribunal's processes. |
Его неуважительное поведение по-прежнему отвлекает значительную часть ресурсов Канцелярии Обвинителя и прочие ресурсы Трибунала и подрывает целостность процедур Трибунала. |
The conclusion also provided the negative corollary: that "other conduct", including by non-State actors, did not constitute subsequent practice under articles 31 and 32. |
В выводе также определены, в отрицательной формулировке, случаи, когда «другое поведение», в том числе негосударственных субъектов, не составляет последующую практику по смыслу статей 31 и 32. |
Such "other conduct" might, however, be relevant when assessing the existence of a subsequent practice of parties to a treaty and/or its legal significance. |
Тем не менее, такое «другое поведение» может быть отнесено к оценке существования последующей практики сторон договора и/или его правовой значимости. |
That did not exclude that conduct by non-State actors, if attributable to a State party, might constitute relevant application of the treaty. |
Это не исключает того, что поведение негосударственных субъектов, если его можно присвоить государству-участнику, может представлять собой соответствующее применение договора. |
His delegation accepted the role that those actors played in international law and recognized the added value their work and conduct could bring to treaties. |
Делегация оратора согласна с той ролью, которую эти субъекты играют в области международного права, и признает, что их работа и поведение могут внести положительный вклад в сферу договоров. |
In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. |
Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему. |
Upon the issuance of the revised Secretary-General's bulletin, another bulletin on the rules governing the conduct of staff engaged in procurement activities would be issued. |
После опубликования пересмотренного бюллетеня Генерального секретаря будет выпущен еще один бюллетень о правилах, регулирующих поведение сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью. |
In the absence of a functioning legal system in the host State, holding a person accountable for alleged criminal conduct may be affected by a number of factors. |
При отсутствии функционирующей правовой системы в принимающем государстве на привлечении лица к ответственности за предполагаемое преступное поведение может сказываться ряд факторов. |
There are variations in the national laws of States in relation to what constitutes criminal conduct and there are no internationally accepted definitions for each crime. |
В национальном законодательстве государств имеются расхождения относительно того, что представляет собой преступное поведение, а международно признанные определения каждого преступления отсутствуют. |
In these circumstances, the Group recommends that the other person should also be investigated and, where applicable, held criminally accountable for that conduct. |
В этих обстоятельствах Группа рекомендует, чтобы дело другого лица также расследовалось и чтобы, в случае необходимости, это лицо привлекалось к уголовной ответственности за такое поведение. |
Romania's national policy and conduct with respect to arms control, non-proliferation and disarmament represents an important pillar of our security and defence policy. |
Румынская национальная политика и поведение в связи с контролем над вооружениями, нераспространением и разоружением являет собой важный стержень нашей политики в сфере безопасности и обороны. |
The conduct that constitutes commercial fraud may resemble or also be actionable under general legal concepts, such as negligence or deliberate torts. |
Поведение, которое образует коммерческое мошенничество, может быть сходным с такими правовыми понятиями, как небрежность или умышленные деликты, или также преследоваться на основании таких понятий. |
As a result, the transparency, conduct and response of police action had improved. |
В результате этого действия полиции стали более прозрачными, улучшились поведение сотрудников полиции и система реагирования. |
At the same time, any conduct of service bodies that involves indirect discrimination, i.e. the consequences of which are discriminatory, is also prohibited. |
Одновременно с этим также запрещается любое поведение сотрудников служебных органов, которое сопряжено с косвенной дискриминацией, т.е. последствия которого носят дискриминационный характер. |
In its report, presented in 2000, the committee adopted the position that such conduct should not be made a criminal offence. |
В своем докладе, представленном в 2000 году, Комитет пришел к заключению, что такое поведение не следует подвергать уголовно-правовой квалификации. |
This alleged criminal behaviour was also in violation of the widely distributed MONUC code of conduct, which had indicated a zero tolerance policy for such abuses. |
Подобное противоправное поведение, в котором обвиняется персонал миссий, также представляет собой нарушение широко распространенного кодекса поведения МООНДРК, в котором говорится о полной нетерпимости по отношению к таким злоупотреблениям. |
An effective monitoring, reporting and compliance regime must monitor and seek to influence the conduct of all parties to conflict, Governments as well as insurgency groups. |
Эффективный режим наблюдения, отчетности и выполнения обязательств должен позволять обеспечивать наблюдение и возможность влияния на поведение всех сторон конфликта - правительств и повстанческих группировок. |
Summary of status and conduct rules for peacekeeping personnel |
Краткое изложение правил, регулирующих статус и поведение миротворческого персонала |
However, the overall professional conduct of the Kosovo Police Service during the violence was a significant indicator of the professional growth of the Service. |
Вместе с тем общее профессиональное поведение Косовской полицейской службы во время насилия является существенным показателем профессионального роста ее сотрудников. |
Some international organizations have the power to take decisions binding their members, while most organizations may only influence their members' conduct through non-binding acts. |
Некоторые международные организации правомочны принимать решения, являющиеся обязательными для их членов, тогда как большинство организаций могут лишь воздействовать на поведение их членов посредством актов, не обладающих обязательной силой. |
It was therefore vital to include in the draft articles a provision allowing for a member State to incur responsibility for the internationally wrongful conduct of an international organization. |
Поэтому крайне важно включить в проекты статей положение, допускающее ответственность государства-члена за международно-противоправное поведение международной организации. |