Offences listed in Article 6 constitute smuggling of migrants and related conduct. |
Правонарушения, перечисленные в статье 6, представляют собой незаконный ввоз мигрантов и связанные с ним действия. |
Anyone engaged in conduct that constitutes torture will be held accountable. |
Любое лицо, допускающее действия, представляющие собой пытку, будет привлечено к ответственности 10. |
That such conduct is intentional is presumed. |
При этом предполагается, что действия носят намеренный характер. |
Their examples redeem our humanity and must inspire our conduct. |
Их пример наставляет человечество на путь истинный и должен вдохновлять наши действия. |
Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers. |
Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов. |
The delegation had provided statistics of complaints concerning police conduct at the previous meeting. |
Делегация представила статистические данные о жалобах на действия полиции на предыдущем заседании. |
Appeals to the Minister where a regulator engages in anti-competitive conduct |
З. Обращение к министру в тех случаях, когда регулирующий орган допускает антиконкурентные действия |
However, in practice, Italian politicians found guilty of these crimes were not punished for their conduct. |
Однако, на практике итальянские политики, признанные виновными в этом преступлении, за их действия наказаны не были. |
The HR Committee recommended creating an independent oversight mechanism with respect to complaints against criminal conduct by the police. |
КПЧ рекомендовал создать независимый надзорный механизм по рассмотрению жалоб на преступные действия полиции. |
The conduct of States must be in accordance with international law; hence the importance of accountability. |
Действия государств должны соответствовать международному праву; следовательно, существенное значение имеет их подотчетность. |
In some countries "civil penalties" are sometimes available as an alternative to criminal prosecution for conduct involving legal persons. |
В некоторых странах "гражданско-правовые санкции" иногда служат альтернативой уголовному преследованию за действия, к которым причастны юридические лица. |
This indirectly touches upon the fact that the conduct of legal persons may be transnational. |
Это косвенно связано с тем фактом, что действия юридических лиц могут носить транснациональный характер. |
Typically, the conduct must also be in part for the benefit of the organization. |
Как правило, их действия также должны отчасти совершаться на благо организации. |
Such conduct amounts to the war crime of forcible displacement. |
Такие действия равнозначны военным преступлениям в форме принудительных перемещений. |
UNCT recommended that the State party bring the protocols governing police conduct into line with international human rights standards. |
СГООН рекомендовала государству-участнику привести нормативные акты, регулирующие действия полиции, в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
All police activity and conduct are subject to the Constitution. |
Вся деятельность и все действия полиции регулируются Конституцией. |
Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. |
Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора. |
Provided the requirements of proportionality and necessity are met, such conduct will not be considered "arbitrary" or "unlawful". |
При условии выполнения требований соразмерности и необходимости такие действия не будут считаться «произвольными» или «незаконными». |
Finally, the FCA provides for the recovery of damages for conduct contrary to the Act. |
Наконец, в ЗДК предусматривается возмещение ущерба за действия, которые противоречат требованиям Закона. |
In general terms, responsibility for the disposal of the wastes vests with the entity whose conduct resulted in the illegal traffic. |
В целом, ответственность за удаление отходов лежит на том субъекте, действия которого привели к незаконному обороту. |
It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. |
Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
Consequently, any conduct or action that restricts that right is prohibited. |
Запрещаются любые действия, ограничивающие это право. |
Unfortunately, there are still reports of conduct prohibited under the Convention in Guatemala. |
К сожалению, в Гватемале все еще существуют случаи жалоб на действия, запрещенные в соответствии с Конвенцией против пыток. |
The types of conduct listed in this subparagraph are not characterized as autonomous offences in Mexico. |
Действия, перечисленные в данном подпункте, не квалифицируются в Мексике как самостоятельные преступления. |
Such conduct also involves inducing others to discriminate. |
Такие действия включают также склонение к дискриминации других лиц. |