Either the States taking such action or other States in a position to react to it, must have behaved so that their conduct is 'evidence of a belief that this practice is rendered obligatory by the existence of a rule of law requiring it. |
Поведение государств, предпринимающих такие действия, или других государств, имеющих возможность реагировать на них, должно было быть таково, чтобы свидетельствовать об убежденности в обязательности такой практики ввиду существования нормы права, предписывающей ей следовать. |
In fact there are a number of reasons connected with the employee that may warrant dismissal, for instance lack of qualifications and professional capability, failure or refusal to obey orders, absenteeism and alcohol abuse, breach of loyalty, improper conduct or cooperation problems. |
Основанием для увольнения может служить ряд обстоятельств, связанных с работником, например отсутствие требуемой квалификации и профессионализма, неподчинение приказам, прогулы и злоупотребление алкоголем, нелояльность, предосудительное поведение или отсутствие отзывчивости. |
Under this provision the report should include: information on how the States prohibits and prosecutes the conduct defined in article 2 of the Convention when it is committed by persons or groups acting without the authorization, support or acquiescence of the State. |
В соответствии с данным положением доклад должен содержать информацию о том, каким образом государства запрещают и преследуют поведение, определенное в статье 2 Конвенции, когда оно имеет место со стороны лиц или групп лиц, действующих без разрешения, поддержки или согласия государства. |
When domestic abuse is a contributory factor in a crime, a Court should consider such conduct as an aggravating factor for the purpose of sentencing; |
в случаях, когда насилие в семье способствует совершению преступлений, суд при вынесении приговора должен рассматривать такое поведение как отягчающее обстоятельство; |
The terms "emerging forms of crime that have a significant impact on the environment" and "environmental crime" are therefore used interchangeably in the present document, referring to unlawful conduct that directly or indirectly harms the environment. |
В связи с этим термины "новейшие формы преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду" и "экологическая преступность" используются в настоящем документе взаимозаменяющим образом и подразумевают противоправное поведение, которое причиняет прямо или косвенно ущерб окружающей среде. |
According to the Supreme Court, the determining criterion for the attribution of a criminal offence to the legal person is whether the conduct took place or was carried out "in the spirit of the legal entity". |
По мнению Верховного суда, определяющим критерием для признания совершения юридическим лицом уголовного преступления является то, имело ли соответствующее поведение место или осуществлялось "в духе юридического лица". |
Suspension of the statute of limitations period is possible when the accused is absent from the jurisdiction or a prosecution is pending against the accused for the same conduct. |
Приостановление течения срока давности возможно в тех случаях, когда обвиняемый находится вне пределов юрисдикции или когда решается вопрос об уголовном преследовании обвиняемого за одно и то же поведение. |
Further, the Court deemed the arbitrator's conduct during the taking of evidence to be in keeping with the powers assigned to him to manage the procedural debate and the taking of evidence. |
Кроме того, суд счел, что поведение арбитра на этапе представления доказательств соответствовало возложенным на него полномочиям по организации прений и сбора доказательств. |
Ukraine stated that, further to the general rules of the State, the conduct of public functionaries was determined as follows: "a State servant must be tolerant and shall respect different religious organizations and national traditions without demonstrating his own religious preferences". |
Украина заявила, что в дополнение к общим нормам государства поведение государственных должностных лиц определяется следующим образом: "государственный служащий должен проявлять терпимость и уважать различные религиозные организации и национальные традиции, не демонстрируя свои собственные религиозные предпочтения". |
Rather, it had been considered important to indicate that conduct that would be characterized as criminal under draft article 2 would be liable for prosecution under other laws irrespective of how it was characterized under those laws. |
Наоборот, было сочтено важным указать, что поведение, которое может быть квалифицировано как уголовно наказуемое по смыслу проекта статьи 2, будет подпадать под действие других законов, независимо от того, как оно квалифицируется согласно этим законам. |
In fact, conduct by which the acting State cannot be said to assume a position regarding the interpretation of the treaty also cannot be undertaken "in" its "application". |
По сути, поведение, не позволяющее сказать, что действующее государство занимает какую-либо позицию в отношении договора, также не может иметь место и «при» его «применении». |
It follows that conduct "in the application of the treaty" is only an example, albeit the most important one, of all acts "regarding the interpretation" of a treaty. |
Из этого следует, что поведение «при применении договора» является лишь одним из примеров, хотя и наиболее важным, всех актов «относительно толкования» договора. |
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. |
Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер. |
The essential element for attributing conduct to a State is that an official must be acting as an organ of the State, regardless of the particular motivation the official may have. |
С другой стороны, важнейшим элементом, позволяющим присваивать поведение государству, является действие должностного лица в качестве органа государства, когда оно мотивируется интересами, помимо личных. |
In order to incorporate the criterion of intention, he proposed the addition of the word "intentional" before "conduct" in the definition of expulsion contained in draft article 2, subparagraph (a). |
Чтобы учесть критерий намерения, он предлагает в определении термина "высылка" в подпункте а) проекта статьи 2 перед словом "поведение" добавить слово "преднамеренное". |
Treaties that addressed situations when the conduct of the receiving State itself posed the major risk to foreign personnel formulated the obligation as one of result: the State must ensure protection. |
В договорах, касающихся ситуаций, при которых поведение самого получающего помощь государства создает серьезный риск для иностранного персонала, данное обязательство формулируется как обязательство результата: государство должно обеспечить защиту. |
In paragraph 34 of his report, the Special Rapporteur suggested, apparently on the basis of the articles on State responsibility, that the conduct of de facto organs of a State might count as State practice. |
В пункте 34 своего доклада Специальный докладчик излагает соображение, продиктованное, по-видимому, статьями об ответственности государств, согласно которому поведение органов государства де-факто может считаться практикой государства. |
It strongly rejected any attempt to undermine the international human rights system by seeking to impose concepts or notions pertaining to social matters, including private individual conduct, that fell outside the internationally agreed legal human rights framework. |
Группа решительно отвергает любые попытки подорвать международную систему прав человека путем навязывания концепций или понятий, связанных с социальными вопросами, включая поведение частных лиц, которые находятся вне сферы согласованных на международном уровне правовых рамок в области прав человека. |
124.18 Strengthen domestic mechanisms to prevent illegal detention in the office premises of law enforcement agencies by introducing in the criminal legislation penalties for misconduct/illegal conduct, including the use of violence (Tajikistan); |
124.18 укреплять внутренние механизмы предотвращения незаконного содержания под стражей в помещениях правоохранительных органов путем включения в уголовное законодательство мер наказания за неправомерное/незаконное поведение, в том числе за применение насилия (Таджикистан); |
The Forum is also alarmed at the conduct of certain States, whose interactions with the President of the Assembly indicate a clear departure from the modalities set out in General Assembly resolution 66/296 on the organization of the Conference. |
Форум также беспокоит поведение отдельных государств, характер взаимодействия которых с Председателем Ассамблеи свидетельствует о явном отходе от процедуры, предусмотренной в резолюции 66/296 Генеральной Ассамблеи об организации Конференции. |
Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. |
Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции. |
As the organization fosters increased awareness of its expectations that staff members align their conduct with the values of the United Nations, there will also be increased expectations on procedural fairness of the system. |
Поскольку Организация способствует повышению уровня информированности о своих ожиданиях относительно того, что поведение сотрудников будет соответствовать ценностям Организации Объединенных Наций, также растут ожидания относительно процессуальной справедливости системы. |
However, section 7(2) of the EA allows extradition in the absence of dual criminality when the conduct that constitutes the offence is required to be treated as an extraditable offence under an extradition treaty between the requesting country and PNG. |
Вместе с тем статья 7(2) ЗВ допускает выдачу при отсутствии обоюдного признания деяния преступлением, когда поведение, представляющее собой правонарушение, должно рассматриваться в качестве правонарушения, предполагающего выдачу, согласно договору о выдаче между запрашивающей страной и Папуа-Новой Гвинеей. |
In this regard, the Working Group recalls that in previous opinions concerning China, it emphasized that, although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. |
В этой связи Рабочая группа напоминает, что в своих предыдущих мнениях по Китаю она подчеркнула, что, хотя национальные законы и могут карать такое поведение, оно, тем не менее, защищено правами на свободу выражения мнений и ассоциаций по международному праву. |
Your vanity is ridiculous... your conduct an outrage, and your presence... in my house utterly absurd! |
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем доме нелепо. |