| Any conduct fulfilling the above definitions amounts to discrimination prohibited by the Equality Act. | Любое поведение, отвечающее вышеприведенным определениям, означает дискриминацию, запрещенную Законом о равноправии. |
| From a criminal law perspective, environmental crimes are contraventions of pre-existing laws sanctioning illegal conduct with criminal penalties, typically based on environmental management regulations. | С точки зрения уголовного права экологические преступления представляют собой нарушения уже действующих законодательных положений, наказывающих противоправное поведение уголовными санкциями, которые, как правило, основываются на положениях о регулировании вопросов охраны окружающей среды. |
| Trading in influence is partially criminalized under section 521 where conduct occurs with a view to influence a public official. | Согласно статье 521 злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в качестве уголовного преступления частично, а именно в тех случаях, когда соответствующее поведение преследует цель оказания влияния на публичное должностное лицо. |
| When they engaged in criminal conduct, they undermined that work and harmed the Organization's reputation, credibility, impartiality and integrity. | Когда они допускают преступное поведение, они подрывают эту работу и наносят ущерб репутации Организации Объединенных Наций, ее авторитету, беспристрастности и целостности. |
| The fact that the conduct of staff members representing applicants was already covered by the Staff Regulations might not provide sufficient guarantees. | Тот факт, что поведение членов персонала, представляющих лиц, подающих жалобы, уже охватывается Положениями о персонале, очевидно, не обеспечивает достаточные гарантии. |
| Indeed, that obligation should be an obligation of conduct, not of result. | Действительно, это обязательство должно регламентировать поведение, а не результат. |
| The conduct of non-governmental organizations and individuals did not qualify as practice for the purpose of formation or evidence of customary international law. | Поведение неправительственных организаций и частных лиц не может рассматриваться в качестве практики для целей формирования и доказательства существования норм международного обычного права. |
| In other circumstances, conduct on the ground would carry more weight than a mere statement. | В других обстоятельствах поведение на местах будет иметь больший вес, чем простое заявление. |
| The words "or conduct consisting of an action or omission" have to be removed. | Слова «или поведение, состоящее в действии или бездействии» должны быть исключены. |
| More importantly, it is fundamentally unclear what conduct the Commission would view as constituting "circumvention" of an extradition procedure. | Что еще более важно, абсолютно неясно, какое поведение Комиссия рассмотрела бы как «обход» процедуры экстрадиции. |
| Such conduct would be equally consistent with a recognition of a contractual obligation to make payment. | Такое поведение в равной степени соответствует признанию договорного обязательства произвести платеж. |
| One has to look at the statements, claims, and State conduct... in order to determine it. | Для того, чтобы это определить, «необходимо рассмотреть заявления, утверждения и поведение государств...». |
| She stressed that such conduct could engage the human rights obligations of a State. | Она подчеркнула, что такое поведение может приводить к задействованию обязательств государства, касающихся прав человека. |
| In some cases, including cyber-bullying, children's own conduct online may harm others and represent a risk to themselves. | В некоторых случаях, включая киберзапугивание, поведение самих детей в сетевой среде может быть вредным для других и создавать опасность для них самих. |
| Those issues included training, conduct and discipline, the use of force and the deployment of advanced technology. | Эти вопросы включают подготовку персонала, его поведение и поддержание дисциплины, применение силы и использование современных технологий. |
| Each of the States reviewed regulates PSC conduct, in terms of permitted or prohibited activities, differently. | Каждое из государств - участников обзора по-своему регулирует поведение ЧОК с точки зрения разрешенной и запрещенной деятельности. |
| Legislation is particularly silent on how the conduct of PSCs or PMCs is arbitrated during potential events of unrest or armed conflict. | Законодательство особо обходит стороной вопрос, каким образом поведение ЧОК или ЧВК будет рассматриваться с законодательной точки зрения в ходе потенциальных беспорядков или вооруженного конфликта. |
| There had been exceptional cases, where the conduct of the forces of law and order had been called into question. | Однако были исключительные случаи, когда поведение сил правопорядка было поставлено под сомнение. |
| However, that conduct was consistent with the responsibility to protect the public. | Тем не менее это поведение соответствовало обязанности охранять общественность. |
| Citizenship by application (naturalization) can be granted if the individual meets certain criteria such as age, habitual residence and good conduct. | Гражданство на основе ходатайства (натурализация) может быть предоставлено, если лицо отвечает определенным критериям, как например, возраст, обычное место жительства и хорошее поведение. |
| Private donors, as well as foreign advisers providing operational assistance, are responsible for acts and conduct that occur under their control. | Частные доноры, а также иностранные советники, оказывающие оперативное содействие, несут ответственность за действия и поведение, имеющие место под их контролем. |
| Individual accountability should also encompass extrajudicial conduct, other permitted professional activities and the private lives of justice operators. | Индивидуальная подотчетность должна охватывать также внесудебное поведение, другие разрешенные виды профессиональной деятельности и частную жизнь участников правосудия. |
| Such conduct is threatening and humiliating. | Такое поведение является потенциально опасным и оскорбительным. |
| The Ombudsman Commission is a body that regulates the conduct of leaders, pursuant to the Leadership Law. | Комиссия Омбудсмена является органом, регулирующим поведение руководящих лиц в соответствии с Законом о руководящих лицах. |
| Active trading in influence is not regulated, although such conduct may be penalized under a number of headings. | Активное злоупотребление влиянием в корыстных целях не регулируется, но такое поведение может повлечь наказание в соответствии с целым рядом статей. |