| The conduct of the delegation and of all of its members shall be bound by the criteria of independence, impartiality, objectivity and confidentiality. | Поведение делегации и всех ее членов определяется критериями независимости, беспристрастности, объективности и конфиденциальности. |
| After a full investigation by the Commission staff, a delegate of the Commissioner makes a prima facie decision as to whether or not discriminatory conduct has occurred. | После всестороннего рассмотрения жалобы сотрудниками Комиссии представитель Уполномоченного выносит предварительное заключение о том, имело ли место дискриминационное поведение. |
| Such conduct was a flagrant breach of the Convention and called for strong action by the Government against such manifestations of racism and xenophobia and in defence of its victims. | Такое поведение является вопиющим нарушением Конвенции и требует решительных действий со стороны правительства по пресечению подобных проявлений расизма и ксенофобии и в защиту их жертв. |
| (e) Implementation of updated Regulations and Rules governing the conduct of staff; | ё) введение в действие обновленных Положений и правил, регулирующих поведение персонала; |
| These are questions that United States public opinion and the press should ask themselves in trying to explain the Assistant Secretary's strange conduct. | Именно эти вопросы должны задать себе общественное мнение в Соединенных Штатах, средства массовой информации, пытаясь понять странное поведение г-на помощника государственного секретаря. |
| In addition to the above-mentioned specific provisions, the Penal Code also contains general legal provisions that prohibit action or conduct causing bodily harm. | Помимо вышеупомянутых конкретных положений, Уголовный кодекс содержит также общеправовые положения, которые запрещают деяния или поведение, результатом которых являются телесные повреждения. |
| Altogether, this law guarantees the inviolability of human dignity and human rights and, at the same time, confines police conduct within certain limits. | В целом данный закон гарантирует неприкосновенность человеческого достоинства и прав человека и в то же время вводит определенные ограничения на поведение полиции. |
| Express mention General rules covering such conduct | Нормы, в общем плане регулирующие такое поведение |
| Review of prisoners' complaints concerning conduct of members of the judicial police | Сводка жалоб заключенных на поведение работников судебной полиции |
| Chapter X of the 1993 Police Act determines how complaints about the conduct of police officers should be dealt with, investigated and resolved. | Глава Х Закона о полиции 1993 года определяет порядок рассмотрения и разрешения жалоб на поведение сотрудников полиции. |
| The conduct typified in this section was justifiable in the past, when the aggressor would often promise to marry the victim. | В прошлом поведение, которое рассматривается в этом разделе, оправдывалось, если, как это нередко случалось, правонарушитель обещал жениться на потерпевшей. |
| Finally, paragraph (e) prohibits as countermeasures "any other conduct in contravention of a peremptory norm of general international law". | Наконец, подпункт (ё) запрещает в качестве контрмер «любое иное поведение в нарушение императивной нормы общего международного права». |
| Education, examinations, experience, conduct and ethics, professional development and recertification, scope of practice, local knowledge and consumer protection. | Образование, экзамены, опыт, поведение и этика, профессиональное образование и ресертификация, масштабы практики, местные знания и охрана прав потребителя. |
| The Commission had asked States three specific questions relating to the attribution of conduct, which were not easy to answer. | КМП обратилась к государствам с тремя конкретными вопросами, связанными с присвоением ответственности за поведение, на которые непросто дать ответ. |
| However, there was no reason why it should not discuss, in the commentary, conduct with legal effects similar to those of unilateral acts. | Однако нет причин, по которым ей не следует обсуждать в комментариях поведение, имеющее юридические последствия, аналогичные последствиям односторонних актов. |
| It was stated that the proposed definition of "expulsion" would need to be reconsidered to the extent that it included State conduct other than a formal act. | Отмечалось, что предлагаемое определение «высылки» нуждается в пересмотре, поскольку оно включает поведение государства иное, чем формальный акт. |
| Non-performance of duty of due diligence cast upon private citizens and individuals cannot easily be attributed to the State as a wrongful conduct justifying attachment of liability. | Неисполнение обязанности проявлять должную бдительность, в котором обвиняются частные граждане и отдельные лица, не может быть легко предписано государству как противоправное поведение, обосновывающее возложение на него ответственности. |
| It might happen that in certain cases a specific conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. | Может возникнуть ситуация, когда в некоторых случаях вину за определенное поведение можно возложить на Организацию Объединенных Наций и государство, которое предоставляет контингенты. |
| These reports contain statistics relating to complaints, allegations and criminal investigations into police officials in connection with behaviour considered to violate the law or their code of conduct. | В этих отчетах содержатся, в частности, статистические данные, касающиеся жалоб, обвинений и судебных расследований в отношении сотрудников полиции, поведение которых рассматривается как противоречащее положениям закона или нормам профессиональной этики. |
| It is necessary to unequivocally condemn and reject this behaviour as totally unacceptable in the conduct of international affairs and detrimental to the cause of international peace and security. | Такое поведение необходимо решительно осудить и отвергнуть как абсолютно неприемлемое для международных отношений и наносящее ущерб делу международного мира и безопасности. |
| The scope should thus not be limited to questions relating to the responsibility of an international organization for conduct that may be regarded as its own. | Таким образом, сфера охвата не будет ограничена вопросами, касающимися ответственности международной организации за поведение, которое может рассматриваться в качестве ее собственного. |
| The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
| His Government was opposed to terrorism and reaffirmed its belief that the conduct of all actors in international relations must conform to the tenets of international law. | Нигерия осуждает терроризм и подтверждает свое убеждение в том, что поведение участников международных отношений должно строиться на принципах международного права. |
| Nor can the Committee find anything else in the material before it to suggest that the lawyer's conduct was incompatible with the interests of justice. | В представленном ему материале Комитет не усматривает также ничего, что говорило бы о том, что поведение адвоката является несовместимым с интересами правосудия. |
| Similarly, in draft article 46, he wondered what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time-frame was required for its claim to lapse. | Что касается проекта статьи 46, то он также интересуется, какого рода поведение потерпевшего государства дает основание считать его давшим молчаливое согласие и какой устанавливается срок для того, чтобы можно было считать, что его требование более не является действительным. |