Countermeasures taken against an international organization involve by definition the non-performance by the injured State or international organization of one of its obligations, that is conduct which would, but for the previous breach, injure the responsible organization. |
Контрмеры, принимаемые против международной организации, по определению предполагают неисполнение потерпевшим государством или международной организацией одного из своих обязательств, т.е. поведение, которое, не будь предшествующего нарушения, было бы по отношению к ответственной организации наносящим ей ущерб. |
The basic definition used here therefore assumes that a reasonable person, knowing all of the relevant facts, would conclude that the official's private-capacity interest could improperly influence his/her conduct or decision-making." |
Таким образом, использованное здесь базовое определение основано на том понимании, что разумный человек, зная все соответствующие факты, пришел бы к выводу о том, что частная заинтересованность данного должностного лица может недопустимым образом повлиять на его поведение или принятие решений». |
The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." |
Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
"(3) The ground for expulsion for those otherwise lawfully present shall be assessed in good faith and reasonably, taking into account the gravity of the facts and in the light of all of the circumstances, including the conduct of the alien in question." |
Основание для высылки лиц, в прочих отношениях находящихся на территории государства на законных основаниях, подлежит добросовестной и разумной оценке, принимая во внимание тяжесть фактов и в свете всех обстоятельств, включая поведение иностранца». |
On the basis of article 130 of the Code for the Execution of Criminal Penalties, the following incentives are now offered to juveniles depending on their conduct, conscientious attitude to their studies, active participation in the activities of amateur organizations and in educational measures: |
На основании статьи 130 Уголовно-исполнительного кодекса за хорошее поведение, добросовестное отношение к учебе, активное участие в работе самодеятельных организаций и в воспитательных мероприятиях к несовершеннолетним теперь применяются следующие меры поощрения: |
Significantly, this statutory prohibition makes speech punishable when the defendant specifically intends that "another person engage in [the] conduct constituting a felony" and where the surrounding circumstances are "strongly corroborative of that intent." |
Представляется важным, что данный статутный запрет делает высказывания наказуемыми, когда обвиняемый конкретно имеет намерение, чтобы «другое лицо осуществило поведение, составляющее фелонию», и когда имеются внешние обстоятельства, «определенно подтверждающие такое намерение». |
Article 8: Conduct of the signatory |
Статья 8: Поведение подписавшего |
Conduct of a third-party service provider |
Поведение третьей стороны, предоставляющей услуги |
H. Conduct and discipline |
Н. Поведение и дисциплина |
C. Conduct and discipline |
С. Поведение и дисциплина |
Human Nature and Conduct. |
Человеческая природа и поведение. |
Recognition: Conduct and acts. |
Признание: Поведение и акты. |
Article 11: Conduct of the relying party |
Статья 11: Поведение полагающейся стороны |
Conduct of organs of another State |
Поведение органов другого государства 8 |
8C4 Conduct subsequent to agreement |
8С4 Поведение после достижения соглашения |
Conduct of organs or agents placed at the |
Поведение органов или агентов, предоставленных |
E. Conduct and discipline |
Е. Поведение и дисциплина |
X. Conduct and discipline |
Х. Поведение и дисциплина |
The internal law in question must specifically authorize the conduct as involving the exercise of public authority; it is not enough that it permits activity as part of the general |
когда оно делегирует право на то или иное поведение или разрешает такое поведение гражданам или резидентам в целом. |
The Tort of Harassment is now recognized at Common Law and is defined in a recent Jamaican case as: "deliberate conduct directed at the Claimant resulting in damage, the damage being anxiety and distress, short of physical harm or a recognized psychiatric illness." |
Преступные домогательства в настоящее время предусматриваются в общем праве и определяются в рамках недавнего дела в Ямайке следующим образом: «Умышленное поведение по отношению к истцу, приведшее в причинению вреда в виде тревоги и страданий в отсутствие физического вреда или распознанной психической болезни». |
paragraph 2 might apply where the initial conduct of the State constituting the violation of the obligation can be repaired by some further action by the State. |
что проект пункта 2 может применяться в том случае, когда первоначальное поведение государства, составляющее нарушение обязательства, может быть заглажено определенными последующими действиями этого государства. |
others v. Bosnia and Herzegovina the same Court quoted verbatim and at length its previous decision in Behrami and Saramati when reaching the conclusion that also the conduct of the High Representative in Bosnia and Herzegovina had to be attributed to the United Nations. |
Подобным образом, в деле Берича и других против Боснии и Герцеговины этот же Суд дословно и обстоятельно процитировал свое предшествующее решение в деле Бехрами и Сарамати, когда пришел к выводу о том, что поведение Высокого представителя в Боснии и Герцеговине должно быть присвоено Организации Объединенных Наций. |
"My conduct must be guided by the golden rule of only doing and saying what I would like to have done or said to me, and never doing or saying anything that I would not like to have done or said to me." |
«Мое поведение должно определяться золотым правилом: говорить и делать только то, что я сделал бы или сказал бы самому себе, и никогда не делать ничего такого, чего мне не хотелось бы, чтобы другие могли сделать по отношению ко мне или сказать мне». |
Conduct unbecoming of a firefighter. |
Такое поведение недостойно пожарного. |
What for? Conduct affecting your fitness to practice. |
Поведение, влияющее на твое соответствие профессии. |