Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
ITS is currently elaborating a strategy for an integrated Department-wide policy which will include general induction training, training in cross-cutting areas, such as conduct and discipline, and specialist functional training. В настоящее время ОСПП разрабатывает стратегию единой политики для всего департамента, которая будет охватывать общий вводный курс подготовки, профессиональную подготовку в таких общих областях, как поведение и дисциплина, и специальную функциональную профессиональную подготовку.
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. Установление экстерриториальной юрисдикции государства представляет собой попытку регулировать с помощью национального законодательства, а также вынесения и исполнения судебных решений, поведение лиц, имущественные отношения или действия вне его границ, которые затрагивают интересы государства в отсутствие соответствующих норм в международном праве.
The Committee considered that this reaction to the author's conduct was disproportionate and amounted to a restriction of his freedom of speech incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. Комитет считает, что ответные действия государства-участника на поведение автора были несоразмерны и приравниваются к ограничению права автора на свободу слова, что несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта.
The complaint should be forwarded by the Dispute Tribunal to the person whose decision or conduct is at issue and also to the appropriate designated legal representative of the Organization or fund or programme. Трибунал по спорам должен препровождать эту жалобу лицу, чье решение или поведение является предметом спора, а также соответствующему юридическому представителю Организации или фонда или программы, назначенному для этой цели.
It is for each troop-contributing country to act in accordance with its national legal system to ensure that the conduct proscribed by that bulletin is punishable in accordance with its laws. Каждой стране, предоставляющей войска, надлежит действовать в соответствии со своей национальной правовой системой в целях обеспечения того, чтобы поведение, запрещенное в этом бюллетене, было наказуемым по ее законам.
All personnel assigned to the mission are under the authority and direction of the Special Representative, and are answerable to him or her for their conduct and the performance of their duties. Весь персонал, выделяемый миссии, находится под контролем и руководством Специального представителя Генерального секретаря и отвечает перед ним или ней за свое поведение и выполнение своих служебных обязанностей.
The Competition Bureau released in 2000 Intellectual Property Enforcement Guidelines that set out how the Bureau will determine whether conduct involving intellectual property raises an issue under the Competition Act. В 2000 году Бюро по вопросам конкуренции издало Руководящие принципы правоприменительной практики в области интеллектуальной собственности, где определяется, каким образом Бюро будет устанавливать, вызывает ли поведение, связанное с осуществлением прав интеллектуальной собственности, вопросы с точки зрения Закона о конкуренции.
My Government urges the Security Council to condemn, and to do its utmost to bring to an end, this criminal and irresponsible conduct of the leaders of RCD/GOMA designed to usurp the prerogatives of the Congolese State. Мое правительство требует, чтобы Совет Безопасности осудил это преступное и безответственное поведение руководителей КОД-Гома, пытающихся узурпировать прерогативы конголезского государства, и сделал все необходимое для того, чтобы положить этому конец.
The position and conduct of France's representatives and persons of French origin in New Caledonia and France's other former colonies made one doubt the sincerity of its desire to promote the emancipation process that had begun with the Nouméa Accord. Позиция и поведение представителей или выходцев из Франции в Новой Каледонии и других ее бывших колониях заставляют усомниться в искренности ее желания содействовать процессу освобождения, начало которому было положено Нумейским соглашением.
In addition, a meeting of contingent commanders was convened at Freetown, at which it was stressed that the commanders would be personally held responsible for the conduct of their troops. Кроме того, во Фритауне было созвано совещание командующих контингентами, на котором было подчеркнуто, что они будут нести персональную ответственность за поведение находящихся в их подчинении военнослужащих.
The conduct of the United States of America in the international disarmament forums, however, reveals the double standards inherent in its policy, its contempt for the interests and hopes of mankind and its preference for hegemonism. Вместе с тем поведение Соединенных Штатов Америки на международных форумах по вопросам разоружения свидетельствует о двойных стандартах, присущих политике этой страны, их пренебрежительном отношении к интересам и надеждам человечества и их ставке на гегемонизм.
It does have such authority in criminal antitrust cases falling under a Mutual Legal Assistance Treaty (however, such treaties do not cover conduct which would not be treated as criminal under Canadian law). Вместе с тем оно имеет такие полномочия в случае рассмотрения уголовных антитрестовских дел, на которые распространяются положения Договора о правовой взаимопомощи (однако такие договоры не охватывают поведение, которое не рассматривается в качестве преступного согласно канадскому законодательству).
This implies not only that the restriction finds a basis in law but also that the law is accessible and "formulated with sufficient precision to enable the citizen to regulate his conduct". Это предполагает не только то, что основание для введения ограничения должно быть предусмотрено законом, но и что закон должен быть доступен и "сформулирован достаточно четко таким образом, чтобы граждане могли контролировать свое поведение"46.
In addition to the fact that such contravention or failure will constitute misconduct, a member may also be guilty of a criminal offence, provided that his or her conduct also complies with the requirements of a criminal offence. Помимо того, что такое нарушение или невыполнение устава рассматривается как проступок, сотрудник полиции может быть обвинен в уголовном правонарушении при условии, что его поведение подпадает под критерии совершения уголовного правонарушения.
Each year the Parliamentary Ombudsman receives a certain number of complaints from prisoners in which they criticise facilities in the prisons, the way disciplinary measures are imposed and the conduct of prison warders and other persons working in the prisons, including doctors and health service employees. Парламентский омбудсмен ежегодно получает жалобы от заключенных, в которых они критикуют условия содержания в тюрьме, принятые к ним дисциплинарные меры и поведение тюремных надзирателей и другого тюремного персонала, включая врачей и санитаров.
Procurement reform should have been a routine matter, but poor managerial practices within the Procurement Service had given the impression that incompetence and unethical conduct were rife throughout the Organization. Реформа системы закупок должна была быть обычным вопросом, но наличие порочной управленческой практики в Службе закупок создало впечатление, будто некомпетентность и неэтическое поведение свойственны всей Организации.
Those essential interests of the State might be imperilled by an act of omission of the organization, even if the organization's conduct was consistent with, and indeed required by, its own legal obligations. Даже в том случае, когда поведение организации является адекватным ее собственным юридическим обязательствам и реально диктуется ими, бездействие организации может ставить под угрозу вышеупомянутые существенные интересы государства.
The Sixth Committee could further the process by examining the recommendations of those institutions and turning them into conventions or declarations of legal principles to govern the conduct of States. Шестой комитет может способствовать расширению и углублению этого процесса путем изучения рекомендаций этих органов и разработки на их основе конвенций или деклараций юридических принципов, на основе которых строилось бы поведение государств.
That was the case where conduct which was illicit under treaty law had to be criminalized in internal law, where the decisions of international courts had to be recognized and executed, and where the rules resulted in new rights for individuals. Дело обстоит так в том случае, если поведение, которое является незаконным согласно договорному праву, должно быть криминализировано во внутреннем праве, если решения международных судов должны быть признаны и исполнены и если эти нормы приводят к созданию новых прав для отдельных лиц.
It was suggested that the commentary state that, in the case of the international administration of a territory, the responsibility for the conduct of a State organ placed at the disposal of an international organization be attributed to the latter. Предлагалось, чтобы комментарий указывал, что в случае международного управления какой-либо территорией ответственность за поведение государственного органа, предоставленного в распоряжение международной организации, возлагается на последнюю.
For instance, it is not inconceivable, but it is unlikely, that a State be entitled to take a decision binding an organization or even to influence the conduct of the organization through a recommendation. Например, можно представить себе ситуацию, которая не является вероятной, когда государство будет правомочно принимать решение, обязательное для организации, или даже влиять на поведение организации через посредство рекомендации.
Factors to be examined include the length of residence; the age of the children and the impact of expulsion of a parent; the conduct of the parent; and the state's interests in protecting public safety and promoting compliance with immigration laws. Факторы, которые должны быть исследованы, включают продолжительность проживания; возраст детей и последствия высылки депортируемого родителя; поведение родителя; и интерес государства в защите публичного порядка и содействии соблюдению иммиграционных законов.
The conduct of contractors may give rise to legal problems when the terms of their contract are not clear as to the real nature of the link existing between them and the organization, which may be misleading for third parties. Поведение подрядчиков может порождать правовые проблемы, когда условия их контрактов не ясны в части подлинного характера связи, существующей между ними и Организацией, что может вводить в заблуждение третьи стороны.
One of the two conditions for an internationally wrongful act of an international organization to arise is that the relevant conduct "constitutes a breach of an international obligation of that organization". Одно из двух условий для совершения международно-противоправного деяния международной организации заключается в том, что соответствующее поведение «представляет собой нарушение международного обязательства этой организации».
On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения.