Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
This provides, moreover, that the same conduct should not serve in a particular case as evidence of both practice and acceptance of that practice as law. Это к тому же означает, что одно и то же поведение в каком-либо конкретном случае не должно использоваться в качестве доказательства как практики, так и признания этой практики в качестве правовой нормы.
There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including Таким образом, статья 9 предполагает наличие определенного нормативного элемента в виде действий от имени государства, благодаря чему на охватываемые ею случаи не распространяется общий принцип, согласно которому поведение частных сторон, в том числе повстанческих сил, не может быть присвоено государству81.
In such cases, it does not matter that the person or persons involved are private individuals; nor does it matter whether or not their conduct involves "governmental" activity. В таких случаях не важно, являются ли эти лица или лицо частными гражданами или нет, равно как не важно и то, связано ли их поведение с "государственными" действиями или нет.
In 2004,400 complaints were received concerning the conduct of police officers and 571 reports of criminal offences committed by police officers. Of the latter 251 were traffic-related cases. В 2004 году поведение сотрудников полиции стало предметом 400 жалоб, а в связи с уголовными преступлениями, совершенными сотрудниками полиции, была подана 571 жалоба, включая 251 жалобу на сотрудников дорожной полиции.
Lastly, with regard to the three draft articles adopted thus far, article 1 made it clear that the Commission intended to cover not only the responsibility of international organizations but also the responsibility of States for the conduct of such organizations. Из формулировки статьи 1 становится ясным, что вместе с ответственностью международных организаций КМП пытается регулировать ответственность государств через поведение таких организаций.
The Committee calls upon the State party to: (a) Ensure that the Law on Police is effectively implemented and that appropriate legal measures are taken against law enforcement officials for unlawful conduct based on racially discriminatory grounds; а) обеспечить эффективное выполнение Закона "О полиции" и принятие надлежащих правовых мер в отношении сотрудников правоохранительных органов в ответ на их неправомерное поведение, мотивированное расовой дискриминацией;
A factual test to ascertain whether an agent was entrusted with the performance of functions of that organization as a means of deciding whether its conduct could be attributed to the organization was considered preferable to the official status test. Что касается установления того, было ли агенту поручено выполнение функций организации при решении вопроса о том, можно ли поведение присвоить этой организации, то предпочтение перед критерием официального положения было отдано фактологическому критерию.
Fourthly, the articles are concerned only with the responsibility of States for internationally wrongful conduct, leaving to one side issues of the responsibility of international organizations or of other entities other than States. Это отражено в самом названии Статей. В-четвертых, статьи касаются только ответственности государств за международно-противоправное поведение и не затрагивают вопросы ответственности международных организаций или других субъектов, не являющихся государствами.
During the season on 7 October 1926, The Football Association announced that United manager John Chapman had been suspended from "taking part in football or football management for improper conduct in his position as Secretary-Manager of the Manchester United Football Club". 7 октября 1926 года Футбольная ассоциация Англии объявила, что главный тренер «Манчестер Юнайтед» Джон Чепмен отстранён от футбола за «неэтичное поведение на своём посту тренера-секратаря «Манчестер Юнайтед».
In the first case, the performance of an obligation by State A to State B would produce responsibility in the relationship between State A and State C, but State A's conduct would in no respect be justified or excused by the coexistence of the obligations. В первом исполнение обязательства государством А по отношению к государству В создает ответственность в отношениях между государством А и государством С, но поведение государства А никоим образом не может оправдываться сосуществованием обязательств.
Hence, it was pointed out that, while the text adopted on first reading contained a specific reference to "conduct", no such reference was to be found in the text of the new article 20, paragraph 2. Было отмечено, что в тексте, принятом в первом чтении, содержится конкретная ссылка на "поведение", тогда как в пункте 2 новой статьи 20 такая ссылка отсутствует.
The conduct of Judge Teranishi appears to have been inconsistent with the role of a judge, in particular that a judge should not be seen to be involved in any forums which could be construed as political so as to preserve his impartiality and the appearance of impartiality. Как представляется, поведение судьи Тераниши не согласовывалось с ролью судьи, и в частности с принципом, согласно которому в целях сохранения своей беспристрастности и репутации судье не следует участвовать в мероприятиях, предположительно имеющих политический характер.
The Court found that where the offensiveness of the utterance lay in the eye of the beholder, it was not unreasonable to require that the beholder make known that the conduct was offensive to her. Суд счел, что поскольку оскорбительность высказывания зависит от того, кому оно обращено, не будет неразумным требовать, чтобы адресат высказывания дала понять, что считает такое поведение оскорбительным.
The conduct of an organ or agent of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. Не считается в соответствии с международным правом деянием государства поведение, демонстрируемое на его территории или любой другой территории, находящейся под его юрисдикцией, органом или агентом другого государства, действующим в качестве такового .
In this situation the problem arises whether a specific conduct of the lent organ or agent is to be attributed to the receiving organization or to the lending State or organization. В этой ситуации возникает проблема, суть которой в том, должно ли конкретное поведение предоставленного органа или агента присваиваться принимающей организации или же предоставляющему государству или организации.
The United States continues to assume the right to legislate on behalf of other countries in their relations with Cuba, even to the extent of granting itself the power to certify the conduct and actions of other States. Соединенные Штаты продолжают ущемлять право других стран самим определять характер своих отношений с Кубой, присвоив себе право одобрять или не одобрять поведение и действия других государств.
On one of the emperor's visits to St Peter's Basilica, the pope openly called him to account for his favourite's conduct, exhorting him by the grave of St Peter to promise that he would allow no schismatical assemblies in Rome. Во время одного из визитов императора в Собор Святого Петра папа открыто призвал его к ответу за поведение его любимца, увещевая его у могилы Святого Петра и требуя обещать, что император не позволит утверждения ни одной раскольнической секты в Риме.
Several points emerge from this proposition: Human rights obligations are owed between States and unlawful conduct on the part of a State, such as a breach of human rights obligations, may constitute an international wrong entailing international responsibility. Государства принимают на себя обязательства в области прав человека, и противоправное поведение со стороны государства, в частности, нарушение обязательств в области прав человека, может образовывать состав международного правонарушения, влекущего за собой международную ответственность.
Between June 1992 and December 1995, the Office of the Attorney-General of the Republic published the following legal ordinances which regulate the conduct of public servants in that Office in defending human rights and combating impunity: В период с 1992 года по декабрь 1995 года Генеральная прокуратура Республики сообщила о принятии следующих правовых норм, регламентирующих поведение ее служащих в вопросах защиты прав человека и противодействия безнаказанности:
It shall, further, emphasize that the conduct of members of the Police Force shall be free from all partisan considerations of politics, ideology and social position and that the Police Force shall avoid and combat corruption. Основное внимание уделяется также тому, чтобы поведение служащих полицейских сил не было подвержено воздействию каких бы то ни было партийных соображений, связанных с политикой, идеологией и социальным положением, а также тому, чтобы полицейские силы не допускали коррупции и вели борьбу с ней.
All personnel assigned to the mission are under the authority and direction of the Special Representative, and are answerable to him or her for their conduct and the performance of their duties. всегда вели себя так, чтобы это соответствовало их статусу сотрудников миссии и выполняли свои обязанности и строили свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций;
You complain of the conduct of Eritrea, saying that it "has refused to heed either the Commission's requests or the Security Council's demand" and you observe that "under the circumstances, I cannot imagine that appeasement of Eritrea is the appropriate step". Вы жалуетесь на поведение Эритреи, заявляя, что она «игнорирует просьбы Комиссии и требования Совета Безопасности», и отмечаете, что «в сложившихся обстоятельствах я не могу согласиться с тем, что умиротворение Эритреи является надлежащей мерой».
It was nevertheless true that the theoretical differentiation between obligations of conduct and obligations of result was important even if it should not necessarily appear in the text of the draft articles. Вместе с тем теоретическое разграничение обязательств, предусматривающих установленное поведение, и обязательств, предусматривающих определенный результат, имеет большое значение, хотя оно и не обязательно должно быть отражено в тексте проекта.
The organ acknowledging such conduct may occupy a middle rank in the organization's hierarchy, and a decision needs to be taken as to whether statements by such organs can bind the organization's responsibility or whether only its management organs can do so. Орган, признающий такое поведение, может занимать в иерархии организации среднее место, и необходимо принять решение относительно того, могут ли заявления таких органов создавать обязательство с точки зрения ответственности организации или же делать это могут только ее управляющие органы.
To require by contract that the conduct of any subcontracted PMSC is in conformity with relevant national law, international humanitarian law and international human rights law, including by: Включение в контракт требования о том, что поведение любой ЧВОК-субподрядчика должно соответствовать национальному законодательству, международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека, в том числе посредством: