Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
For the recent conduct of little Anne suddenly appeared quite normal and obvious... to the extent that for her to have behaved any differently now seemed impossible. Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
The cure forjuvenile delinquency is an education in the dangers and consequences of breaking the time-tested rules laid down for the regulation of human conduct. Победить антисоциальное поведение можно, ...лишь разъясняя те опасности, которым подвергается молодёжь, ...отвергающая многовековые устои, ...регулирующие поведение индивидуума.
In relation to draft article 4, a matter that deserved further thought was whether or not there was a limit in regard to the attribution of responsibility for the conduct of an organ or agent of an international organization. Что касается проекта статьи 4, здесь дальнейшего рассмотрения заслуживает вопрос о наличии ограничения в отношении присвоения ответственности за поведение органа или агента международной организации.
As long as I've known Mrs Erlynne, her conduct has been beyond criticism. Поведение миссис Эрлин было и остается безупречным!
And, according to court documents, 'conspiracy and reckless conduct subsequent to his crime.' "заговор и безрассудное поведение после совершённого преступления".
In this case, although they were bound in matrimony, the spouses did not adjust their conduct to a way of living (sharing a conjugal home) which is married life. В данном случае, несмотря на брачный союз, поведение супругов не соответствовало тому образу жизни, который свойствен браку.
The question of attribution of conduct to the State for the purposes of responsibility is to be distinguished from other international law processes by which particular organs are authorized to enter into commitments on behalf of the State. Согласно международному праву и вне зависимости от положений внутригосударственного права государству может быть присвоено также поведение государственных органов, выходящее за рамки их компетенции.
Judge Bouchier's conduct is tantamount to her having interfered in the administration of criminal justice in the matter, resulting in the integrity of the judge being brought into question. Поведение судьи Бушье равносильно вмешательству в отправление уголовного правосудия по данному вопросу, что ставит под сомнение ее профессиональную честность.
Anyone who engages in such conduct shall be liable to a fine equivalent to one to five times the minimum monthly wage (Act No. 19,253, art. 8). Такое поведение наказывается штрафом в размере от одного до пяти минимальных месячных доходов (статья 8 Закона 19.253).
As such, a high standard of conduct defined in accordance with the principles of transparency, predictability, accountability, trustworthiness, integrity, responsibility and disclosure is expected of members in discharging their duties. В силу этого при выполнении своих обязанностей от членов ожидается образцовое поведение, которое соответствует принципам гласности, предсказуемости, подотчетности, надежности, профессиональной этики, ответственности и раскрытия информации.
To that effect, domestic authorities must demonstrate that they are taking concrete and progressive steps to ascertain whether a suspect is responsible for the conduct under prosecution before the Court. При этом власти данного государства должны продемонстрировать, что ими предпринимаются конкретные и последовательные шаги к выяснению того, ответственен ли подозреваемый за поведение, разбираемое в Суде.
From 2012 to 2013, 93,000 restraining orders were issued in order to constructively influence the legal awareness and conduct of the perpetrators of domestic violence. ЗЗ. В 2012-2013 годах для целенаправленного воздействия на правосознание и поведение лица, совершившего бытовое насилие, вынесено 93 тысячи защитных предписаний.
Here the conduct of Cameroon in that territory has pertinence only for the question of whether it acquiesced in the establishment of a change in treaty title, which cannot be wholly precluded as a possibility in law. Поэтому поведение Камеруна на этой территории имеет значимость только для вопроса о том, согласился ли он с изменением договорно-правового титула (юридически такую возможность полностью исключить нельзя).
Expulsion may take place if the foreigner in question evinces, or is reasonably deemed to have evinced, personal conduct involving a real and sufficiently serious threat to fundamental societal values. Высылка конкретных иностранцев может быть произведена, если их личное поведение представляет или, согласно имеющимся разумным основаниям, представляло реальную и довольно серьезную угрозу для основополагающих общественных ценностей.
International political indifference and a sense of inertia have characterized the conduct of the international community, which has aggravated the civil war and allowed unabated human suffering and environmental destruction to continue in my country. Поведение международного сообщества характеризовалось безразличием на международном политическом уровне и инертностью, что привело к обострению гражданской войны, бесконечным страданиям народа и ухудшению окружающей среды в нашей стране.
Considering that the conduct in question has discredited the judiciary, tarnished the image of the system of justice and hampered its functioning; полагая, что упомянутое поведение дискредитировало судей, скомпрометировало правосудие и парализовало судебные органы;
In the case of the delimitation of marine and submarine waters in the Gulf of Venezuela (Colombia/Venezuela), use was considered to reflect a form of conduct on which historic title was based. В случае делимитации морских вод и подводных пространств в Венесуэльском заливе (Колумбия/Венесуэла) высказывалось мнение о том, что использование отражает поведение, на котором основывается историческое право владения.
In April 2009, he was decorated with Georgia's high state award - St. George's Victory Order - for his conduct during the war. В апреле 2009 года он был награждён высшей военной наградой Грузии - Святого Георгия-Победоносца - за его поведение во время войны.
The team split after they were stripped of the titles in April 1978 by NWA president Eddie Graham as a result of their "unprofessional conduct". Команда Флэра и Валентайна распалась после того, как в апреле 1978 года у них отобрал пояса президент NWA Эдди Грэмruen за «непрофессиональное поведение».
Too often, individual projects have been geared only towards clearing up symptoms while the actual causes and framework conditions which determine the conduct of land-users have not been sufficiently taken into consideration. Слишком часто индивидуальные проекты были направлены только на устранение симптомов, в то время как истинные причины и условия, которые определяют поведение пользователей земли, учитывались недостаточно.
Although many peacekeepers are conducting themselves appropriately under difficult circumstances, those who engage in conduct that violates legal norms must be made aware that there will be sanctions and penalties. Хотя многие миротворцы ведут себя должным образом в трудных условиях, тех лиц, поведение которых нарушает правовые нормы, необходимо осведомить о взысканиях и наказаниях.
The Administrative Tribunal has consistently maintained that, while the Secretary-General has the responsibility and discretion to assess a staff member's conduct, such discretion must be exercised reasonably, without improper motives and in accordance with the requirements of due process. Административный трибунал всегда признавал, что, хотя Генеральный секретарь обязан и наделен дискреционным полномочием оценивать поведение сотрудников, такое дискреционное полномочие должно осуществляться разумно, без каких-либо ненадлежащих мотивов и в установленном порядке.
Mr. Baali (Algeria) said that the European Union had in recent years discovered, late, a vocation as guardian of human rights and giver of lessons by apportioning blame for some and certificates of good conduct for others. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что за последние годы Европейский союз наконец нашел себе занятие - быть поборником прав человека и ментором, навешивая ярлыки на одних и поощряя за хорошее поведение других.
For example, a judge who engages in misrepresentation or fraud or commits a denial of justice by refusing or omitting to perform an act or performs another at the behest of an outside party will be guilty of fraudulent conduct. В этой связи умышленным считается такое поведение судьи, когда, используя обман или подлог, он отказывает в совершении правосудия посредством замалчивания фактов или совершения иных действий под влиянием третьей стороны.
Major Porteous's most gallant conduct, his brilliant leadership and tenacious devotion to a duty which was supplementary to the role originally assigned to him, was an inspiration to the whole detachment. Храбрейшее поведение майора Портуса, его блестящее руководство и цепкая преданность долгу, которые дополняли его изначальную роль, стали источником вдохновения для всего отряда.