| If you do not reform your conduct, you will get her into trouble. | Если вы не исправите свое поведение, Вы попадете в беду. |
| This conduct is most unbecoming in candidates for knighthood. | Такое поведение непозволительно для кандидатов на рыцарское звание. |
| Mr. Denko's conduct was outrageous and he was reprimanded by the judge. | Поведение мистера Денко было возмутительным, и ему был сделан выговор судьей. |
| He's got a bunch of summons for disorderly conduct and harassment. | Ему выписаны куча повесток за хулиганское поведение и приставания. |
| I have come to apologize for my, conduct last night. | Я хочу извиниться за свое вчерашнее поведение. |
| It enables the Government to intern anyone whose conduct endangers national safety. | Оно позволяет взять под стражу любого человека, чье поведение угрожает национальной безопасности. |
| The conduct of this doctor and others like him are to blame. | Во всём виновато поведение этого и других врачей. |
| Then, when the footage went out over the airways... suddenly my client's conduct became disgraceful. | Затем, когда ролик попал в эфир, внезапно поведение моего клиента стало позором. |
| Without such exclusions, the draft convention would make unlawful conduct that otherwise was not prohibited in a variety of circumstances. | Без таких исключений проект конвенции будет делать незаконным поведение, которое не запрещено в целом ряде обстоятельств. |
| Your Honor, these are business records which show prior similar conduct. | Ваша Честь, эти служебные записи доказывают что неподобающее поведение имело место и в прошлом. |
| The Special Rapporteur's conduct was objectionable given that his official visit to the country had yet to take place. | Поведение Специального докладчика вызывает возражения, если учесть, что его официальный визит в страну еще только предстоит. |
| A State's "conduct" was not necessarily consistent and continuous: it might be variable and contradictory. | Ведь «поведение» государства отнюдь не обязательно будет последовательным и постоянным: оно может быть изменчивым и противоречивым. |
| Uruguay reaffirms its commitment to peacekeeping operations and to the strictest enforcement of the mandates and standards regulating the conduct of field personnel. | Уругвай вновь подтверждает свою приверженность миротворческим операциям и выступает за самое строгое выполнение мандатов и соблюдение норм, регулирующих поведение личного состава на местах. |
| The visibility of the issue and the punishment also serves a social objective, namely, influencing the conduct of other women. | Предание гласности самой проблемы и наказания также выполняет социальную задачу, а именно призвано повлиять на поведение других женщин. |
| To that end, the Court assessed the conduct of the arbitrator in the course of the arbitral proceedings. | С этой целью суд проанализировал поведение арбитра в процессе арбитражного разбирательства. |
| The Act provides for the control of restrictive business practices, which include both unilateral conduct and agreements. | Законом предусматривается контроль за ограничительной деловой практикой, к которой относится как одностороннее поведение, так и соглашения. |
| Complaints about anti-competitive conduct are made to the Minister through the Commissioner. | Жалобы на актиконкурентное поведение подаются министру через комиссара. |
| Genocide can be charged when the prohibited conduct referred to above is taken against one of these groups or members of such group. | Геноцид может иметь место, когда запрещенное поведение, о котором говорилось выше, проявляется против одной из этих групп или членов такой группы. |
| Emboldened by the Security Council inaction, Ethiopia intensified its unlawful conduct to obstruct and frustrate the operations of the Boundary Commission. | Осмелевшая в результате бездействия Совета Безопасности Эфиопия активизировала свое незаконное поведение, направленное на то, чтобы препятствовать деятельности Комиссии по установлению границы и подрывать ее. |
| Consequently, conduct in the carrying out of attacks was organized. | Этим и диктовалось поведение при совершении нападений. |
| We commend both parties for their conduct during the campaigning and on voting day itself. | Мы высоко оцениваем поведение обеих сторон в ходе избирательной кампании и в день выборов. |
| The Commission of Experts has also considered the performance and conduct of the judges of the Ad Hoc Court. | Комиссия экспертов также изучила функционирование и поведение судей Специального суда. |
| It is not the role of the Bulletin to identify when that misconduct might amount to criminal conduct. | Роль бюллетеня не заключается в том, чтобы определять, когда проступок может быть квалифицирован как преступное поведение. |
| The criminal conduct in question is also of significant concern to the international community. | Рассматриваемое преступное поведение также вызывает значительную озабоченность международного сообщества. |
| The same commercially fraudulent conduct may be at the same time the subject of civil actions and criminal actions. | Одно и то же коммерчески мошенническое поведение может быть одновременно предметом гражданско-правовых исков и уголовных санкций. |