Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
However, his off field conduct was less than ideal and in 1936 the young man's penchant for drinking and partying led to a one-year suspension imposed by the Polish football association just before the Olympic Games in Berlin. Тем не менее, его поведение не было идеальным, а в 1936 году склонность Вилимовского к алкоголю и вечеринкам привело к годичному отстранению, введенной польской футбольной ассоциацией как раз перед Олимпийскими играми в Берлине.
The devil himself would politely sit in a chair to Blake, and innocently disappear; which obliging conduct one would hardly have anticipated from the spirit of evil, with his well-known character for love of wanton mischief. Призрак самого дьявола вежливо позировал Блейку расположившись в кресле напротив него, а затем невинно растворялся в воздухе, - поведение, которое трудно ожидать от духа зла, с его известной страстью к беспричинному причинению вреда».
Indeed, by exerting a dominant influence on the conduct of States, the Convention has had a profound political, economic and legal effect in marine-related matters and maritime practice. По сути, оказывая превосходящее влияние на поведение государств, Конвенция оказала глубокое политическое, экономическое и юридическое воздействие на связанные с использованием морей дела и на практику морепользования.
Of the two lawyers whose names had been mentioned by members, one had received a warning for unethical conduct and the other had chosen to leave the profession himself after receiving five warnings for failure to comply with regulations. Что касается двух адвокатов, упомянутых членами Комитета, то один из них получил предупреждение за неэтичное поведение, а другой принял самостоятельное решение отказаться от юридической практики после получения пяти предупреждений, связанных с несоблюдением установленных требований.
The question of the extent to which the conduct of peacekeeping forces was attributable to the contributing State or to the United Nations was a very complex one. Серьезные проблемы порождает вопрос о том, в какой степени поведение сил по поддержанию мира может быть присвоено государству, направившему эти силы, или Организации Объединенных Наций.
However, except for some licensing practices of an obviously questionable nature, current antitrust control of IPR use is still mostly limited to some exceptional cases of monopolistic conduct and concentrated markets. Представители постчикагской школы занимаются анализом таких вопросов, как препятствия на пути доступа к рынкам, затраты, связанные с заключением сделок, информационная асимметрия, функционирование динамичных рынков и стратегическое поведение в ходе коммерческой деятельности.
The GTC has powers to strike teachers off the register for unacceptable professional conduct or serious professional incompetence. ГТС уполномочен аннулировать регистрацию преподавателей за поведение, не совместимое с их профессиональным статусом, или за явное служебное несоответствие.
Extensive fraudulent schemes which had gone on for many years had been identified at United Nations Headquarters and in peacekeeping missions, with the result that a number of vendors had been debarred for wrongful conduct. Масштабная мошенническая схема, которая действовала в течение многих лет, была вскрыта в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и миссиях по поддержанию мира, в результате чего ряд подрядчиков за противоправное поведение были лишены права участвовать в закупочной деятельности.
In particular, the poor conduct and discipline of FARDC troops, who occupy many mining sites, collecting taxes and preying on the artisanal miners, is a matter of concern. В частности вызывают обеспокоенность плохое поведение и отсутствие дисциплины у военнослужащих ВСДРК, оккупирующих многие объекты добычи природных ископаемых и собирающих налоги с горняков-кустарей и облагающих их другими поборами.
Japan's barbaric conduct during WWII - and the Allies' nuclear retaliation at Hiroshima and Nagasaki - laid the foundation for the US-imposed pacifism that has reigned since the war's end. Варварское поведение Японии во время Второй Мировой Войны и ответный ядерный удар союзников по Хиросиме и Нагасаки легли в основу идеи пацифизма, провозглашенной Соединенными Штатами и доминировавшей в мире после окончания войны.
After marrying Chang Song-taek, she began living something of a hedonistic life herself, but she scrutinized her husband's conduct minutely, flying into a jealous rage over the slightest signs of infidelity. После того как она вышла замуж за Чак Сен Тэка, она сама начала вести что-то похожее на гедонистскую жизнь, но при этом она ежеминутно контролировала поведение своего мужа и немедленно взрывалась приступами ревности при малейшем знаке неверности с его стороны.
But it went on to consider, and reject, the broader claim of Nicaragua that all the conduct of the contras was attributable to the United States by reason of its control over them. С другой стороны, Суд отверг более широкое требование Никарагуа признать, что Соединенным Штатам должно быть присвоено все поведение "контрас", поскольку Соединенные Штаты осуществляли над ними свой контроль.
With particular respect to the involvement of businesses in the fight against corruption, it was further argued that any awareness-raising effort should bear in mind the influence of shareholders on the conduct of companies, especially those doing business in the developing world. В частности, в связи с участием коммерческих предприятий в борьбе с коррупцией было далее указано, что любые усилия по привлечению внимания к этой проблеме должны учитывать воздействие акционеров на поведение компаний, особенно тех из них, которые осуществляют коммерческие операции в развивающихся странах.
There is a tendency towards an excessively general use of the term and it is applied in common parlance to any adversary who is presumed to engage in immoral conduct and to be attracted to ill-gotten money. Более того, существует тенденция к чрезмерному использованию общего термина, в результате чего он применяется по отношению к любому противнику, поведение которого может иметь аморальный характер и который может приобретать деньги незаконным путем.
It was reiterated that the sole responsibility for the conduct, behaviour and activities of the individual/representatives participating in Commission sessions remained that of the accredited NGOs providing their platforms to them. Было вновь отмечено, что исключительную ответственность за поведение и деятельность отдельных представителей, принимающих участие в работе сессии Комиссии, по-прежнему несут аккредитованные НПО, предоставляющие им свою поддержку.
In one instance, a party has written to the Chair of the Council to complain about the conduct of a judge in respect of language used in a judgement. Был случай, когда сторона в деле направила Председателю Совета письменную жалобу на поведение судьи, а конкретно - на употребленную в решении формулировку.
They have also argued that the conduct in question does not meet the threshold of "violation of international law" serious enough to trigger the application of the United States Alien Tort Claims Act. Они также утверждали, что рассматриваемое поведение не подпадает под определение «нарушения международного права», которое является достаточно серьезным обвинением для того, чтобы повлечь за собой применение закона Соединенных Штатов о правонарушениях в отношении иностранных граждан.
What may be seen by some as disproportional penalty in such serious offences and odious conduct such may be seen by others as appropriate and just punishment. То, что одним представляется излишне суровым приговором за такие серьезные преступления и одиозное поведение, другие рассматривают как наказание подобающее и справедливое .
Conversely, the source affirms that uncontradicted and extensively documented conduct of the Government has, at all material times and in all material respects, been oppressive, brutal, contrary to international humanitarian law and designed to silence any peaceful opposition to the military regime. С другой стороны, источник утверждает, что неопровержимо и полностью подтвержденное поведение правительства во всех отношениях неизменно носило репрессивный и грубый характер в нарушение международного гуманитарного права и было направлено на подавление любой мирной оппозиции военному режиму.
It was high time for the United Nations, with the help of its Member States, to practice what it preached: to promote the rule of law and prevent impunity by holding peacekeeping personnel accountable for their criminal conduct. Пришло время, чтобы Организация Объединенных Наций и ее государства-члены на практике следовали тем принципам, которые она провозглашает: поддерживали верховенство права и не допускали безнаказанности, привлекая миротворческий персонал к ответственности за преступное поведение.
The April change in Government, together with the ceasefire, has had a positive impact on the conduct of the security forces, particularly in terms of conflict-related violations, but these gains remain precarious. Произошедшие в апреле изменения в правительстве, а также режим прекращения огня положительно повлияли на поведение сил безопасности, особенно в том, что касается связанных с конфликтом нарушений, но эти достижения еще не обрели необратимый характер.
Even in the so-called pacified zones, intolerable and inadmissible conduct in this regard can be observed, notably criminalization and mistreatment of children allegedly engaging in witchcraft. Даже в так называемых спокойных районах приходится констатировать недопустимое и недозволенное поведение в отношении детей, в частности признание преступниками так называемых детей-колдунов и плохое обращение с ними.
It had not been required to hear the author prior to ordering the medical examination, as her procedural conduct and her submissions gave rise to sufficient doubts about her capacity to take part in the proceedings. Ему не требовалось выслушать автора до вынесения распоряжения о медицинском обследовании, поскольку ее поведение в ходе судебного производства и представленные ей документы сами по себе давали достаточный повод усомниться в ее способности принимать участие в судебных разбирательствах.
Many observers of the situation in the country deplore the lack of discipline and respect for the authority; they criticize the conduct of low-ranking officials, who act unilaterally and without instructions, assume responsibility and inevitably make mistakes. Многие наблюдатели в стране указывают на отсутствие дисциплины и несоблюдение субординации, а также на своевольное поведение рядовых исполнителей, которые без соответствующих распоряжений берут на себя дополнительные полномочия, что ведет к еще большему числу нарушений.
The rules were extraterritorial in effect and therefore ensured that Nigerian armed forces personnel deployed outside Nigeria, including those engaged in United Nations duties, were accountable at all times for their conduct. Эти правила фактически носят экстерриториальный характер и, следовательно, во всех случаях гарантируют ответственность личного состава нигерийских вооруженных сил, дислоцированного за пределами Нигерии, в том числе состоящего на службе в Организации Объединенных Наций, за его поведение.