Misconduct implies any irregular conduct by police officers or conduct contrary to established police ethics. |
Под ненадлежащим поведением подразумевается любое неуставное поведение полицейских или поведение, противоречащее сложившейся полицейской этике. |
Subsequent conduct by a State party is a proper basis for interpreting a treaty only if it appears that the conduct was motivated by the treaty. |
Последующее поведение государства-участника служит надлежащим основанием для истолкования договора, только если поведение было со всей очевидностью мотивировано самим договором. |
In the absence of any indication that conduct was motivated by the treaty, it is incorrect to use that conduct in interpreting the treaty. |
В отсутствие каких-либо указаний на то, что поведение было мотивировано договором, некорректно использовать это поведение при толковании договора. |
We cannot ignore how the conduct of each party affects the conduct of the other party, even if it is unjustified. |
Мы не можем игнорировать, как поведение одной стороны влияет на поведение другой стороны, даже если оно не имеет оправданий. |
However, other legislation applies to govern the conduct of private actors and in particular to sanction discriminatory conduct (e.g. human rights legislation or the Criminal Code). |
В то же время поведение субъектов частного сектора регулируется другими законодательными актами, касающимися, в частности, применения санкций за поведение дискриминационного характера (например, законодательством в области прав человека или Уголовным кодексом). |
A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. |
Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение. |
There must be a clear understanding of what conduct was prohibited, especially in the area of war crimes, where the conduct itself might not be obviously unlawful. |
Следует иметь четкое представление о том, какое поведение запрещено, особенно в сфере военных преступлений, где само поведение может и не быть явно незаконным. |
The conduct of a State organ does not lose that quality because that conduct is, for example, coordinated by an international organization, or is even authorized by it. |
Поведение государственного органа не лишается этого качества, поскольку это поведение, например, координируется международной организацией или даже санкционировано этой организацией. |
In determining whether conduct constitutes an offence, regard may be had to only some of the acts and omissions that make up the conduct. |
При определении того, является ли то или иное поведение преступным деянием, могут учитываться лишь некоторые действия или бездействие, которые характеризуют такое поведение. |
If the conduct does not violate the organization's charter, the only question that remains is whether the conduct is consistent with the organization's other obligations. |
Если поведение не нарушает устава организации, то единственный оставшийся вопрос заключается в том, согласуется ли поведение с другими обязательствами организации. |
A State is not responsible for conduct unless that conduct is attributable to it under at least one of the "positive attribution" principles. |
Государство несет ответственность за поведение только в том случае, если такое поведение может быть присвоено ему согласно хотя бы одному из принципов присвоения. |
Case law from the European Commission of Human Rights indicates that "inhuman" and "degrading conduct" means conduct that deliberately causes severe mental or physical suffering or gross humiliation. |
Решения Европейской комиссии по правам человека свидетельствуют о том, что "бесчеловечное" и "унижающее достоинство поведение" означает такое поведение, которым умышленно причиняются тяжелые психические или физические страдания или которые ведут к серьезному унижению личности. |
Such conduct cannot be justified or condoned on security or any other grounds. |
«Такое преступное поведение не может быть оправданным, и его нельзя простить с учетом соображений безопасности или любых других оснований. |
Behaviour and conduct can be appraised and interpreted in different ways. |
Поведение и поступки можно оценивать и истолковывать по-разному. |
Prescriptive jurisdiction refers to the authority of a State to adopt legislation providing norms of conduct which govern persons, property or conduct. |
Законодательная юрисдикция касается права государства принимать законодательство, устанавливающее нормы поведения, которые регулируют поведение лиц, имущественные отношения или действия. |
The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. |
Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
As regards the conduct of law enforcement personnel, there are available, in-house mechanisms to address complaints against such conduct. |
Что касается поведения сотрудников правоохранительных органов, то созданы внутренние механизмы рассмотрения жалоб на их поведение. |
Since the conduct prescribed was the material factor, obligations of prevention could be subsumed under the rubric of obligations of conduct. |
Поскольку предписываемое поведение представляет собой материальный фактор, обязательства по предотвращению можно было бы изложить под рубрикой обязательств поведения. |
Acts meant conduct and conduct includes silence and acquiescence. |
Акты означают виды поведения, а поведение включает молчание и одобрение. |
Prosecutors' professional conduct was governed and guided by laws and codes of conduct. |
Профессиональное поведение прокурорских работников регулируется и направляется законами и кодексами поведения. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. |
Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
Moreover, the provincial bar associations regulated the conduct of defence lawyers and monitored ethics tribunals handling matters relating to discipline and ethical conduct. |
Кроме того, провинциальные ассоциации адвокатов контролируют поведение защитников и следят за работой судов по профессиональной этике, занимающихся вопросами дисциплины и этического поведения. |
In some systems, the same conduct that would constitute commercial fraud may give rise to actions based on deliberate tortious conduct such as misrepresentation or deceit. |
В некоторых системах одинаковое поведение, которое будет образовывать коммерческое мошенничество, может влечь за собой иски, предъявляемые на основании таких умышленных деликтных действий, как введение в заблуждение или обман. |
While negligent conduct would not in itself constitute commercial fraud, actions of extreme recklessness or wilful disregard of minimal acceptable commercial conduct would closely resemble commercial fraud. |
Хотя небрежное поведение не будет само по себе образовывать коммерческое мошенничество, действия, характеризующиеся грубой неосторожностью или умышленным игнорированием минимальных принятых правил коммерческого поведения, будут почти полностью сходными с коммерческим мошенничеством. |
The Counter-Terrorism Act prohibits such criminal conduct, and the relevant security agencies in the country monitor activities and conduct of this kind and endeavour to prevent them. |
В соответствии с Законом о борьбе с терроризмом такое противоправное поведение запрещается, и компетентные органы безопасности в стране отслеживают деятельность и операции такого рода и принимают меры по их пресечению. |