Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Moreover, "here the omissions of an accused in a position of superior authority contribute to the commission of a crime by a subordinate, the conduct of the superior may constitute a basis for liability under article 7(1)". Более того, "если бездействие обвиняемого, занимающего более высокое руководящее положение, способствует совершению преступления подчиненным, поведение начальника может стать основой для возникновения ответственности по статье 7(1)"21.
Moreover, the most characteristic element of estoppel is not the conduct of the State, but rather the confidence that is created in the other State. Кроме того, элементом, наиболее характерным для эстоппеля, является не поведение государства, а доверие, которое в результате этого возникает у другого государства.
"[they] are without prejudice to any question of the responsibility under international law of an international organization, or of any State for the conduct of an international organization". "[они] не затрагивают вопросов ответственности по международному праву международной организации или любого государства за поведение международной организации".
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться.
Article 4, paragraph 1, of those articles sets out as a general rule that"[t]he conduct of any State organ shall be considered an act of that State under international law". В пункте 1 статьи 4 этих статей предусмотрена общая норма о том, что "поведение любого органа государства рассматривается как деяние данного государства по международному праву".
The statement of general principles in article 3 is without prejudice to the existence of cases in which an organization's international responsibility may be established for conduct of a State or of another organization. Закрепленные в статье З основные принципы не затрагивают случаи, когда международной организации может быть присвоена ответственность за поведение государства или другой организации.
He was not intimidated by the King's threatening intervention on 29 March, and persuaded the House to defer the actual grant of the subsidies and to present a remonstrance to the King, declaring its right to examine the conduct of ministers. Он не был запуган угрозой вмешательства короля 29 марта и убедил палату отложить фактическое предоставление субсидий и направить ремонстрацию королю, заявив о её праве рассматривать поведение министров.
A week earlier Lopez was taken into custody for assault and disorderly conduct during a city council meeting in which a recall election to remove himself and two other city council members was discussed. За неделю до массового ареста Лопес уже задерживался за нападение и неподобающее поведение на собрании городского совета в котором обсуждались досрочные выборы в случае оставления им и двумя членами совета своих постов.
The court may dispense with punishment pursuant to these provisions if, in consideration of the conduct of the person against whom the act was directed, the wrongfulness of the act is slight. Суд может отказаться от наказания в соответствии с этими положениями, если, принимая во внимание поведение лица, против которого был направлен акт, противоправность деяния является небольшой».
It's just not fair, this investigation into my conduct, especially since I didn't break any laws. Это просто нечестно, расследовать моё поведение, я ведь не нарушила ни одного закона!
The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение.
The Commanding Officer of the vessel addressed a letter to the Secretary of the Navy commenting favorably on the conduct and performance of duty of John H. Russell in action and recommending recognition thereof by the Navy Department. Капитан корабля направил письмо министру ВМС где с благосклонностью отметил поведение и исполнение долга в бою Расселом и рекомендовал военно-морское министерство признать это.
In such cases, member States had the right, but not the obligation, to take action; their conduct should therefore be considered their own rather than that of the organization. В таких случаях государства-члены имеют право, но не обязаны, принимать меры; поэтому их поведение следует рассматривать как их собственное решение, а не решение организации.
The Electoral Decree also provides for the conduct of political parties regulating the behaviour of members and office holders, candidates and aspiring candidates promoting good governance and curbing political malpractice. В Указе о выборах также изложен кодекс поведения политических партий, положения которого регулируют поведение членов и должностных лиц политических партий, кандидатов и претендентов на выборные должности в интересах поощрения рациональной практики управления и борьбы со злоупотреблениями в политической сфере.
Just this year, you got a candidate filing a complaint against you, one of your men was arrested for hit-and-run, and then you go and get suspended for conduct unbecoming. Только в этом году один из новичков накатал жалобу против вас, один из спасателей был арестован за побег с места ДТП, а после вас отстраняют за неподобающее поведение.
It dominates how we talk about arguments, it dominates how we think about arguments, and because of that, it shapes how we argue, our actual conduct in arguments. Модель преобладает в том, как мы говорим о спорах, как мы думаем о спорах, и таким образом она формирует наш спор, наше фактическое поведение в спорах.
And we argued that Attorney Kachinsky's behavior is absolutely intolerable, that no court in Wisconsin should sanction that kind of conduct and that Brendan should get a new trial. Мы заявили, что поведение адвоката Качинского было совершенно неприемлемо, что ни один суд в Висконсине не может одобрить подобное поведение, и что Брендону необходимо новое разбирательство.
If my conduct so bothers you, would it not be better for me to quit this house and live elsewhere? Если мое поведение тебя тревожит, не лучше ли мне покинуть этот дом и жить в другом месте?
Such conduct is in contravention of the Charter of the United Nations, the CSCE Helsinki Final Act and the Charter of Paris, which the Government of Albania professes to observe, but does so only in word, not in deed. Такое поведение противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинкскому заключительному акту СБСЕ и Парижской хартии, о соблюдении которых правительство Албании во всеуслышание заявляет, придерживаясь их, однако, лишь на словах, а не на деле.
Surveillance by organs of the National Revolutionary Police, also applicable to antisocial individuals, involves modification and monitoring of the conduct of the subject in a "dangerous state" by their officials. Надзор со стороны органов национальной революционной полиции, который также применяется к антиобщественным элементам, состоит в том, чтобы работники данных органов направляли и контролировали поведение тех, кто находится в опасном состоянии.
In the instant case, which relates to the complex issue of child custody, the information before the Committee does not show that the decisions taken by the Czech courts or the conduct of the Czech authorities have been arbitrary or amounted to a denial of justice. Что касается настоящего случая, затрагивающего сложный вопрос опеки над ребенком, то имеющаяся в Комитете информация не свидетельствует о том, что решения чешских судов или поведение чешских властей носили произвольный характер или были равносильными отказу в правосудии.
At the preliminary hearing, the interpreter who had been present during the interrogations testified that the conduct by the police officers had been correct and that she had never witnessed any acts of torture. В ходе предварительных слушаний переводчица, присутствовавшая во время допросов, дала показания, согласно которым поведение сотрудников полиции было корректным и что она ни разу не была свидетелем каких-либо актов пыток.
His conduct and decisions regarding the crisis around Gorazde are, in our opinion, in obvious contradiction with the relevant Security Council resolutions and decisions of the NATO Council. Его поведение и решения в отношении кризиса в районе Горажде, по нашему мнению, находятся в явном противоречии с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и решениями Совета НАТО.
During the ensuing consultations, she had been gratified by the concern expressed by Member States over the regulations, or the lack thereof, governing the ethical conduct of United Nations officials. Во время состоявшихся консультаций она выразила благодарность за замечания, высказанные государствами - членами Организации в отношении имеющихся или отсутствующих положений, регулирующих этическое поведение должностных лиц Организации Объединенных Наций.
It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1.