| The criminal conduct involved should at least be defined more precisely. | По меньшей мере соответствующее преступное поведение следует определить более точно. |
| The conduct of judges was not, in fact, monitored. | В действительности же поведение судей не контролируется. |
| It is alleged that the police officer's conduct had racist motivations. | Утверждается, что поведение сотрудника полиции было продиктовано расистскими мотивами. |
| The conduct of the perpetrator caused the carrying out of a sentence and/or executions. | Поведение повлекло за собой вынесение приговора и/или приведение его в исполнение. |
| The host country's conduct constituted a breach of its obligations under article IV, section 11, of the Headquarters Agreement. | Такое поведение страны пребывания представляет собой нарушение ее обязательств по разделу 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях. |
| If the conduct occurs in the context of an armed conflict of an international nature. | Поведение имеет место в ходе международного вооруженного конфликта. |
| 4.8 The State party submits that the author's course of conduct contributed significantly to delaying the proceedings. | 4.8 Государство-участник утверждает, что поведение автора заметно повлияло на задержки в судебных разбирательствах. |
| This conduct has resulted in the stability of Libya's international relations, especially with neighbouring countries. | Такое поведение позволило стабилизировать международные отношения Ливии, особенно с соседними странами. |
| Such conduct on the part of the Office of the Special Commission in New York is unacceptable. | Такое поведение со стороны штаб-квартиры Специальной комиссии в Нью-Йорке не приемлемо. |
| We affirm to you that such reckless conduct on the part of the United States Administration is a sign of despair and frustration. | Мы заявляем Вам, что такое безрассудное поведение администрации Соединенных Штатов Америки является признаком отчаяния и разочарования. |
| Put simply, such conduct is illegal. | Выражаясь простым языком, такое поведение является противоправным. |
| The conduct of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, therefore, displays contempt for the Security Council. | Поведение правительства Союзной Республики Югославии в этой связи свидетельствует о неуважительном отношении к Совету Безопасности. |
| For his part, the subordinate official must recognize the importance of intellectual discipline and regulate his conduct accordingly. | Со своей стороны, подчиненный должен признавать значение интеллектуальной дисциплины и соответственно строить свое поведение. |
| Regulation 1.4: Members of the Secretariat shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants. | Положение 1.4: Поведение сотрудников Секретариата всегда должно соответствовать их статусу международных гражданских служащих. |
| In those circumstances, the State's conduct would therefore not be wrongful. | В этих обстоятельствах поведение государства не будет поэтому противоправным. |
| Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Such conduct might well constitute a composite act, but there was no reason why that should make any particular difference. | Такое поведение вполне может представлять собой составное деяние, однако нет никаких причин считать это достаточно важным. |
| No further reference to Mr. Burrell's conduct is made. | Никаких других ссылок на поведение г-на Баррелла нет. |
| In any case, any conduct of that type would result in prosecution. | Во всяком случае, любое поведение такого рода повлечет за собой уголовное преследование. |
| In fact, India's conduct in this regard has been better than some countries party to the Non-Proliferation Treaty. | И поведение Индии в этом отношении было более примерным, чем у некоторых стран - участниц Договора о нераспространении. |
| There are also provisions in the law which permit the reduction of sentences for good conduct. | Закон также предусматривает возможность смягчения наказания за хорошее поведение. |
| We take this opportunity to point as well to the republican laws and by-laws regulating the conduct of officials towards detainees. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы обратить также внимание на республиканские законы и подзаконные акты, регламентирующие поведение должностных лиц по отношению к лицам, содержащимся под стражей. |
| He warned against the adoption of anything in the Statute of the International Criminal Court that might encourage such conduct. | Он предупреждает против принятия в Статуте Международного уголовного суда положений, которые могут поощрить такое поведение. |
| Likewise it must prevent and correct, where necessary, any conduct contrary to strict respect for these principles. | Суд обязан не допускать или, при необходимости, пресекать любое поведение, не совместимое со строгим соблюдением этих принципов. |
| Society should be guided by legislation that regulates conduct while reflecting the will of the people. | Общество должно функционировать на основе законодательства, регулирующего поведение и одновременно отражающего волю народа. |