Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Whether a treaty covers conduct of a State party abroad depends on the interpretation of the treaty, and there does not appear to be any presumption one way or the other. Охватывает ли договор поведение государства-участника за рубежом, зависит от толкования договора, и, как представляется, в данном случае какие-либо презумпции отсутствуют.
One obvious feature of article 27, and perhaps also of article 28, is that they specify that certain conduct is internationally wrongful. Один очевидный аспект статьи 27 и, пожалуй, также статьи 28 состоит в том, что в них конкретно указывается, что определенное поведение является международно-противоправным.
This also avoids the oddity of saying that conduct, the wrongfulness of which is precluded by, say, necessity, is "in conformity" with the primary obligation. Это также позволяет избежать неудачной формулировки, по которой поведение, противоправность которого исключается вследствие, например, состояния необходимости, "соответствует" первичному обязательству.
The commentary limits article 29 to consent given in advance, yet such consent validly given implies that the conduct is perfectly lawful at the time it occurs. В комментарии к статье 29 говорится только о согласии, которое было дано заранее, между тем такое согласие, данное правомерным образом, предполагает, что поведение в момент его совершения является абсолютно правомерным.
As Japan points out, however, article 35 is not concerned with compensation within the framework of reparation for wrongful conduct, which is the subject of Part Two. Однако, как указывает Япония, статья 35 не касается возмещения в рамках компенсации за противоправное поведение, что является темой части второй.
As originally drafted, paragraph 1 also covered cases of force majeure which made it impossible for the State "to know that its conduct was not in conformity with" the obligation. В своем первоначальном виде пункт 1 также охватывал случаи форс-мажора, которые делали невозможным для государства "понять, что его поведение не соответствует" обязательству.
Article 48 is concerned with unilateral measures taken by a State at its own risk in response to wrongful conduct, measures which would themselves otherwise be internationally wrongful. Статья 48 касается односторонних мер, принимаемых государством на свой собственный риск в ответ на противоправное поведение, причем эти меры в ином случае сами рассматривались бы в качестве международно-противоправных деяний.
Her delegation was not entirely satisfied with the distinction drawn between obligations of conduct and obligations of result in draft article 20. Она не вполне удовлетворена проводимым в статье 20 проекта различием между обязательством, предусматривающим поведение, и обязательством, предусматривающим достижение результата.
The distinction between the obligation of conduct and the obligation of result had become a commonly accepted aspect of legal terminology. Различие между обязательством, предусматривающим установленное поведение, и обязательством, предусматривающим определенный результат, является отныне частью общепринятой правовой терминологии.
The CHAIRMAN said that the United Nations secretariat had sent the Committee's secretariat a draft code of conduct, in English only, governing the behaviour of United Nations official representatives and experts towards civil society, which imposed certain restrictions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат ООН направил секретариату Комитета проект кодекса поведения, имеющийся только на английском языке, регулирующего поведение официальных представителей и экспертов Организации Объединенных Наций по отношению к представителям гражданского общества и предусматривающего в отношении них определенные ограничения.
The Special Rapporteur's proposal to eliminate the subjective element implied in the phrase "to know that its conduct was not in conformity with that obligation", was also a sound one. Предложение Специального докладчика об устранении субъективного элемента, предусматриваемого выражением "понять, что его поведение не соответствует этому обязательству", также представляется целесообразным.
In addition, article 6 confirmed that all conduct of a State organ acting as such was attributable to the State, without implying any limitation in terms of enumerated powers. Кроме того, статья 6 подтверждает, что любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству, не предполагая, что вопрос ограничивается только перечисленными полномочиями.
In addition, article 11 was problematic because it indicated that the conduct of private individuals was not attributable to the State, which was not true in all cases. Кроме того, статья 11 сопряжена с проблемами, поскольку в ней указано, что поведение частных лиц не присваивается государству, что не всегда верно.
The Special Rapporteur is alarmed at consistent disregard by Serbian state security forces throughout the Republic of international standards, as well as domestic law and procedures, governing police conduct and the treatment of pre-trial detainees. Специальный докладчик встревожен неуважением к международным стандартам, а также внутригосударственным правовым нормам и процедурам, регулирующим поведение полиции и обращение с задерживаемыми до суда лицами, которое систематически проявляют государственные силы безопасности Сербии на всей территории республики.
We believe that terrorism in any of its manifestations is an affront to the civilized principles of the human race and constitutes criminal conduct, which we strongly condemn and which cannot be justified on political, ideological, philosophical, ethnic or religious grounds. Мы считаем, что терроризм в любом из его проявлений является вызовом цивилизованным принципам человеческой жизни и представляет собой преступное поведение, которое мы решительно осуждаем и которое нельзя оправдать политическими, идеологическими, философскими, этническими или религиозными соображениями.
It is also an occasion for substantive reaffirmation, for renewing a commitment that does not end with a mere instrument but extends to the real conduct of those who govern and those who are governed. Это также возможность для того, чтобы решительно подтвердить целеустремленность, которая не заканчивается простым принятием документа, а распространяется на реальное поведение тех, кто управляет, и тех, кем управляют.
The Secretariat should also work together with those Member States that wish to evaluate existing legislation, codes and regulations so that they adequately define, promote and enforce professional and ethical conduct in the public service. Секретариату также следует сотрудничать с теми государствами-членами, которые желают провести оценку существующих законодательных актов, кодексов и нормативных положений для обеспечения того, чтобы в них надлежащим образом было определено, поощрялось и укреплялось профессиональное и этическое поведение государственных служащих.
States should modernize their extradition treaties by eliminating the lists of crimes and allowing for extradition for conduct punishable in both States by deprivation of liberty in excess of an agreed minimum period. Государствам следует обновить свои договоры о выдаче, исключив перечни преступлений и предусмотрев возможность выдачи за поведение, наказуемое в обоих государствах лишением свободы на срок, превышающий определенный согласованный минимальный период времени.
Secondly, economic sanctions should be used not to punish States but, contrarily, to encourage them to change their conduct once other means of peaceful persuasion have been exhausted. Во-вторых, экономические санкции не должны использоваться для наказания государств; наоборот, они должны поощрять их к тому, чтобы изменить свое поведение, после того как другие методы мирного убеждения исчерпаны.
The conduct of the representatives of these two countries in the Committee established pursuant to Security Council resolution 661 (1990) has led to an accumulation of contracts which were rejected or suspended on flimsy pretexts. Поведение представителей этих двух стран в Комитете, учрежденном во исполнение резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, привело к накоплению контрактов, рассмотрение которых было необоснованно отклонено или приостановлено.
With respect to the behaviour of members of the armed forces professing extremist religious beliefs, he explained that the army was subject to military regulations that alone should dictate their conduct, to the exclusion of any personal beliefs. Что касается поведения военных, придерживающихся экстремистских религиозных взглядов, то представитель Израиля поясняет, что отношения в армии регулируются уставом, и только устав должен определять поведение военнослужащих независимо от их личных убеждений.
Accordingly, the obligation of prevention was one of conduct, not of result, and failure to comply with that obligation fell into the realm of State responsibility. Поэтому обязательство предотвращать ущерб имеет своим объектом определенное поведение, а не результат, и невыполнение этого обязательства относится к сфере ответственности государств.
Regrettably, as a result of this omission, the Commission's draft is more like a doctrinal text than a draft international convention designed to govern the conduct of States. К сожалению, это упущение делает подготовленный Комиссией проект скорее похожим на теоретический текст, чем на проект международной конвенции, который призван регулировать поведение государств.
The principle set out in article 7, paragraph 2 as currently drafted appears capable of attributing to member States the conduct of organs of regional or international organizations. Принцип, закрепленный в проекте пункта 2 статьи 7 в ее нынешней форме, по всей видимости, позволяет присваивать государствам-членам поведение органов региональных или международных организаций.
Under the Convention, international criminal responsibility for such conduct attaches not to States, but to individuals, members of organizations and institutions and representatives of the State. В соответствии с Конвенцией международная уголовная ответственность за такое поведение возлагается не на государства, а на лиц, членов организаций и учреждений и представителей государства.