Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The text and commentary should make it clear that it is only if the State directed and controlled the specific operation and the conduct complained of was a necessary, integral or intended part of that operation, that the conduct should be attributable to the State. В тексте и в комментарии должно быть четко указано, что поведение должно присваиваться государству только в том случае, если это государство осуществляло управление и контроль в проведении конкретной операции и что оспариваемое поведение было необходимой, составной или преднамеренной частью этой операции.
For these reasons, the draft Articles should contain a provision stating that conduct not otherwise attributable to a State is so attributable if and to the extent that the conduct is subsequently adopted by that State. По этим соображениям в проекты статей должно быть включено положение о том, что поведение, не присваиваемое иным образом государству, присваивается таковому, если это поведение впоследствии признается этим государством и в той степени, в какой оно признается.
The Commission had stressed that draft article 6 covered both conduct exceeding the competence of the organization and conduct exceeding the authority of its organ or agent, but the text covered explicitly only the second case. Комиссия подчеркнула, что проект статьи 6 охватывает поведение, превышающее компетенцию организации, и поведение, превышающее полномочия ее органа или агента, однако текст охватывает определенно лишь второй случай.
The question of whether an international organization should be regarded as responsible for a member State's conduct might depend on whether that conduct had been requested or merely authorized by the organization. Вопрос о том, должна ли международная организация привлекаться к ответственности за поведение государства-члена, может зависеть от того, испрашивалось ли такое поведение, либо организация просто санкционировала его.
In this assessment, "the person's past criminal conduct" and "the person's general conduct" may be considered as evidence of a lack of "good character". В случае такого рассмотрения "преступное поведение лица в прошлом" и "поведение данного лица в целом" могут рассматриваться в качестве свидетельства отсутствия "хорошей характеристики".
Thus, the conduct of the police was illegal, at the time of importation, and remained so ever since, a fact unchanged by the absence of any prosecution against the officers engaging in the unlawful conduct. Таким образом, поведение полиции было незаконным во время осуществления ввоза и оставалось таковым после этого, несмотря на отсутствие какого-либо судебного преследования должностных лиц, поведение которых было незаконным.
The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно.
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания.
It does not concern the issue whether a certain conduct is attributable at all to a State or an international organization, but rather to which entity - the contributing State or organization or the receiving organization - conduct has to be attributed. Он связан не с вопросом о том, присваивается ли вообще определенное поведение государству или международной организации, а скорее с вопросом о том, какому образованию - предоставляющему государству или организации или же принимающей организации - присваивается поведение.
Concern was expressed about the scope of the article, which dealt only with the conduct of the procuring entity and not with the conduct of suppliers and contractors and was therefore considered to be too narrow. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что сфера охвата данной статьи включает только поведение закупающей организации и не затрагивает поведение поставщиков или подрядчиков, в силу чего она является слишком узкой.
In short, the occurrence of conduct of one State on the territory of another is not, as such and of itself, a sufficient basis for the attribution of the conduct to the latter State. Короче говоря, поведение одного государства, имеющее место на территории другого государства, как таковое и само по себе не является достаточным основанием для присвоения этого поведения последнему государству.
The view was expressed that, in principle, the attribution of such conduct to the United Nations would be the general rule provided that the conduct was based on a status-of-forces or status-of-mission agreement. Было выражено мнение о том, что в принципе присвоение такого поведения Организации Объединенных Наций будет общей нормой, при условии, что поведение основывалось на соглашении о статусе сил или соглашении о статусе миссии.
If it was necessary to make a clear distinction between attribution of conduct and attribution of responsibility, it was important to stress that the responsibility of an international organization was at issue because conduct involving a breach of an international obligation might be attributed to it. Если необходимо провести четкое различие между присвоением поведения и присвоением ответственности, то важно подчеркнуть, что предметом обсуждения является ответственность международной организации, поскольку ей может быть присвоено поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства.
As a result of the foregoing, it may be stated that WHO has, on a contractual basis, accepted that the conduct of a separate organization such as PAHO be considered as conduct of WHO. С учетом вышеизложенного можно сказать, что ВОЗ на договорной основе признала, что поведение отдельной организации, такой, как ПАОЗ, будет рассматриваться в качестве поведения ВОЗ.
In addition, there is a code of conduct, the standards of conduct for the international civil service, which sets out guiding principles for staff comportment that is consistent with the status of international civil servant. Кроме того, разработан кодекс поведения (Стандарты поведения для международной гражданской службы), в котором излагаются руководящие принципы, определяющие поведение сотрудников, соответствующее статусу международного гражданского служащего.
Draft article 5, which contains the general rule on the attribution of conduct, provides in its first paragraph that the conduct or an organ or agent "in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization". В первом пункте проекта статьи 5, в котором содержится общее правило о присвоении поведения, предусматривается, что поведение органа или агента «при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние этой организации».
A State's consent for the presence of the United Nations or for the conduct of its operational activities in its territory is thus the legal basis for the United Nations deployment, without which the conduct would not take place. Таким образом, согласие государства на присутствие Организации Объединенных Наций или осуществление ее оперативной деятельности на его территории представляет собой юридическую основу для развертывания Организации Объединенных Наций, без чего поведение не имело бы место.
This implies that, with regard to a United Nations peacekeeping force, while in principle the conduct of the force should be attributed to the United Nations, effective control of a particular conduct may belong to the contributing State rather than to the United Nations. Это предполагает, что применительно к миротворческим силам Организации Объединенных Наций эффективный контроль за конкретным поведением может принадлежать государству, предоставляющему войска, а не Организации Объединенных Наций, хотя в принципе поведение сил должно присваиваться Организации Объединенных Наций.
The different scope that the term "organ" may have according to the rules of the organization concerned does not affect attribution of conduct to the organization, given the fact that also the conduct of agents is attributed to the organization according to article 6. Различная сфера охвата, которую может иметь термин "орган" в соответствии с правилами конкретной организации, не затрагивает присвоения поведения этой организации, учитывая тот факт, что в соответствии со статьей 6 организации присваивается также поведение ее агентов.
The first case showed that a State could not hide behind the responsibility of an international organization if, in acting at the organization's behest, its conduct exceeded the scope of conduct attributable to that organization. Первый случай показывает, что государство не может прятаться за ответственностью международной организации, если при действиях по распоряжению организации его поведение выходит за рамки поведения, присваиваемого данной организации.
The Committee notes the adoption by the State party of specific directives and regulations guiding the conduct of law enforcement officers, the breach of which entails disciplinary sanctions, dismissal or criminal prosecution: Комитет отмечает принятие государством-участником конкретных директив и положений, регулирующих поведение сотрудников правоохранительных органов, нарушение которых влечет за собой дисциплинарные санкции, увольнения или уголовное преследование:
The mere revocation or annulment of judicial decisions does not automatically create a right to compensation; such a right will not arise when the error or improper functioning results from the misconduct or culpable conduct of the injured party. Отмена или аннулирование судебных решений сами по себе не приводят к автоматическому появлению права на компенсацию; такое право не возникает и в случае, если причиной ошибки или ненадлежащего функционирования стало ненадлежащее или преступное поведение стороны, которой был нанесен ущерб.
The Special Rapporteur believes that, in order to encourage adherence to such codes, it is of the utmost importance that codes be developed with the full participation of the actors whose conduct they will regulate (judges, prosecutors and lawyers). Специальный докладчик считает, что для соблюдения таких кодексов крайне важно обеспечить, чтобы они разрабатывались при широком участии тех лиц, чье поведение они будут регулировать (судей, прокуроров и адвокатов).
"There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission: (a) Is attributable to the State under international law; and (b) Constitutes a breach of an international obligation of the State". «Международно-противоправное деяние государства имеет место, когда какое-либо поведение, состоящее в действии или бездействии: а) присваивается государству по международному праву; и Ь) представляет собой нарушение международно-правового обязательства этого государства».
The investigation would deal not only with the conduct of the police officer who had fired the fatal shots but also with the planning, decision-making and implementation of the police operation. Это расследование будет затрагивать не только поведение сотрудника полиции, который произвел смертельные выстрелы, но и вопросы планирования, принятия решений и осуществления полицейской операции.