Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
As to the concept of an official, the commentary to this provision makes it clear that even conduct by lower-level staff, if performed in an official capacity, can be attributed to the State. Что касается понятия должностного лица, то в комментарии к соответствующему положению поясняется, что даже поведение должностного лица более низкого уровня, которое совершено в официальном качестве, может быть присвоено государству.
On the same day that the Trial Chamber issued the written judgement in the Ngirabatware case, it also rendered a decision ordering the prosecution by the Mechanism of two individuals for contempt of the Tribunal for alleged improper conduct related to witnesses in the Ngirabatware trial. В тот же день, когда Судебная камера издала письменное решение по делу Нгирабатваре, она также вынесла решение о привлечении к ответственности Остаточным механизмом двух лиц в связи с неуважением к суду за предположительно ненадлежащее поведение в отношении свидетелей в производстве по делу Нгирабатваре.
This has a direct effect on the training and, in particular, the conduct of members of the Armed Forces and the National Police, as the provisions of international instruments must be applied in carrying out operations; Данная деятельность оказывает прямое воздействие на военную доктрину и особенно на поведение военнослужащих вооруженных сил и сотрудников полиции, поскольку они в ходе проведения своих операций должны соблюдать требования, закрепленные в международных документах.
Indeed, while justice operators must enjoy some privileges and immunities because of their functions and in order to ensure their independence and impartiality, they must also be accountable for their actions and conduct so that the guarantees of their independence are not abused. Действительно, хотя участники правосудия и должны пользоваться определенными привилегиями и иммунитетами в силу своих функций и для обеспечения своей независимости и беспристрастности, они должны также отвечать за свои действия и поведение, с тем чтобы не происходило злоупотребления гарантиями их независимости.
Government has constituted a committee known as the Performance Evaluation Committee of Judicial Officers of Superior Courts of Record with mandate to assess the output of judicial officers, their general conduct and the administration of justice. Правительство создало комитет под названием Комитет по оценке деятельности работников судов высшей инстанции, правомочный оценивать результаты деятельности работников судебных органов, их поведение в целом и систему отправления правосудия.
However, section 37 of the Employment Act, 1980 protects a worker who resigns from employment on the ground that the conduct of the employer towards that employee is such that the employee can no longer reasonably be expected to continue in his/her employment. Однако раздел 37 закона о занятости 1980 года защищает работника, увольняющегося с работы из-за того, что поведение работодателя по отношению к этому работнику таково, что от работника нельзя больше ожидать, что тот продолжит в подобных условиях работу.
102.92. Investigate all complaints made against the Police Force, including alleged unprofessional conduct, beatings and assaults, and to introduce electronic recording of interviews (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 102.92 расследовать все жалобы на действия сотрудников полиции, в том числе предполагаемое непрофессиональное поведение, избиение и оскорбления, и ввести систему электронной регистрации допросов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
The estoppel rests on the representation of fact, whereas the conduct of the parties in construing their respective rights and duties does not appear as a representation of fact so much as a representation of law. Эстоппель основывается на представлении факта, тогда как поведение сторон при толковании своих соответствующих прав и обязанностей является, по всей видимости, скорее представлением права, нежели представлением факта.
The interpretation of rights and duties of parties to a treaty, however, should lie ultimately with an impartial international tribunal and it would be wrong to allow the conduct of the parties in interpreting these rights and duties to become a binding interpretation on them. Однако в конечном итоге толкование прав и обязанностей сторон должен давать независимый международный суд, и было бы неверным позволять, чтобы поведение сторон при толковании этих прав и обязанностей становилось для них обязательным толкованием .
The definitions of subsequent agreement and subsequent practice in draft conclusion 4 required a consideration of the role played by the conduct between States, between States and international bodies and between international bodies regarding the interpretation of treaties. Определения понятий последующее соглашение и последующая практика, содержащиеся в проекте вывода 4, требуют рассмотрения роли, которую играет поведение государств в их отношениях друг с другом, в отношениях между государствами и международными организациями и между международными органами в деле толкования договоров.
It also noted that draft conclusion 5 clearly stated that the conduct of such actors did not constitute subsequent practice in the sense intended in the Vienna Convention but might be relevant when assessing the subsequent practice of parties to a treaty. Она также отмечает, что в проекте вывода 5 ясно указано, что поведение таких субъектов не представляет собой последующей практики в силу Венской конвенции, однако такое поведение может быть релевантным при оценке последующей практики участников договора.
Some agreements do not refer to the parties to the agreement as such, but specify that the agreement should govern the conduct of all parties in interest in the insolvency proceeding, naming the debtors, the insolvency representatives and the creditor committee. В некоторых соглашениях стороны как таковые не указываются, однако уточняется, что соглашение регулирует поведение всех сторон, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности, а именно должников, управляющих в деле о несостоятельности и комитета кредиторов.
questionable ethical conduct, resulting in widespread corruption and smuggling, the scale of which is underlined by the many comments on the subject made by Member States in their answers to the ECMT survey. сомнительное этическое поведение, ведущее к широкому распространению коррупции и контрабанды, размах которой подчеркнут многими комментариями на эту тему государства - членов в ответах на опрос ЕКМТ.
"[...] it appeared essential to find the point where the member State could be said to have so little 'room for manoeuvre' that it would seem unreasonable to make it solely responsible for certain conduct." "[...] представляется важным определить момент, начиная с которого можно считать, что у государства-члена оказалось столь мало"возможностей для маневра", что неразумно привлекать исключительно его к ответственности за определенное поведение".
Accountability mechanisms provide rights-holders (e.g. individuals) with an opportunity to understand how duty-bearers have discharged their obligations, and it also provides duty-bearers (e.g. ministers and officials) with an opportunity to explain their conduct. Механизмы отчетности дают возможность обладателям прав (т.е. отдельным лицам) понять, каким образом носители обязательств выполняли свои обязательства, а также дают возможность носителям обязательств (т.е. министрам и должностным лицам) объяснить свое поведение.
The case of the breach of an obligation to achieve a certain result appears to imply the possibility of an exception to the general principle, which was stated in draft article 3, that an internationally wrongful act presupposes an organization's wrongful conduct. Ситуация нарушения обязательства для достижения определенного результата, как представляется, подразумевает возможность исключения из общего принципа, который был сформулирован в проекте статьи З и согласно которому международно противоправное деяние подразумевает противоправное поведение организации.
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права.
It would seem that an organization's responsibility for the conduct a member adopts in compliance with a request of the organization or authorized by it will depend of the nature of the relationship between the organization and its members. Представлялось бы, что ответственность организации за поведение одного из членов во исполнение просьбы организации или с ее санкции будет зависеть от характера отношений между этой организацией и ее членами.
The basic principles governing the conduct of staff members are spelled out in Staff Regulations approved by the General Assembly and the Staff Rules, which are promulgated by the Secretary-General and reported to the General Assembly. Основные принципы, регулирующие поведение сотрудников, изложены в Положениях о персонале, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и Правилах о персонале, введенных в действие Генеральным секретарем и доведенных до сведения Генеральной Ассамблеи.
In this respect, a Declaration of Independence to be signed by all staff members working in the procurement process has been prepared and an administrative issuance on rules governing the conduct of staff engaged in procurement activities is being finalized for adoption by the Secretary-General. В этой связи подготовлена декларация о независимости, которую будут подписывать все сотрудники, занятые в процессе закупочной деятельности, и завершается составление административной инструкции о правилах, регулирующих поведение персонала, участвующего в закупочной деятельности, для утверждения Генеральным секретарем.
The complaint should identify the decision or conduct that is challenged, the person responsible for it, the date or dates on which it occurred and, in the case of injury or loss, the date on which it was first suffered. В жалобе должны указываться решение или поведение, являющееся предметом спора, ответственное за него лицо, дата или даты, когда оно имело место, и, в случае телесного повреждения или ущерба, дата, когда оно было впервые причинено.
Although the image that Italy presented of itself was of a tolerant and open society, it was sometimes tarnished by the racist or xenophobic conduct or statements of Italian nationals or other persons on Italian territory, and by the fact that such statements appeared to go unpunished. Хотя Италия в целом имеет репутацию толерантного и открытого общества, этот имидж порой несколько портит расистское или ксенофобское поведение или заявления граждан Италии или других лиц на итальянской территории, а также тот факт, что подобные заявления, судя по всему, остаются безнаказанными.
Such acts as soliciting entry into the organization, raising money for the organization and being supported by another organization or individual in the interest of the said organization may fall under such prohibited conduct. Такие действия, как агитация за вступление в организацию, сбор средств для организации и получение поддержки от другой организации или физического лица в интересах этой организации, могут подпадать под такое запрещенное поведение.
The Panel consists of seven senior attorneys who advise the Registrar and the President on the whole range of questions that may arise in connection with article 32 of the Directive on Assignment of Defence Counsel, such as remuneration level, qualifications of counsel and conduct of counsel. Группа состоит из семи старших адвокатов обвинения, консультирующих Секретаря и Председателя по широкому кругу вопросов, которые могут возникать в связи со статьей 32 Директивы о назначении защитников, таких, как уровень вознаграждения, квалификация защитников и поведение защитников.
Racist conduct includes, but is not limited to: behaviour that promotes, encourages, or constitutes discrimination or harassment on the basis of race, ethnicity or colour; and participation or membership in groups or organizations that promote similar forms of discrimination or harassment. Проявления расизма, как минимум, включают в себя: поведение, которое побуждает, поощряет или представляет собой дискриминацию или притеснения по признаку расы, этнического происхождения или цвета кожи; и участие или членство в группах или организациях, которые поощряют аналогичные формы дискриминации или притеснений.