It is also the view of the Secretary-General that the regulatory framework that governs the conduct of legal representatives who are staff members should include obligations that are substantially similar to those established in a code of conduct for legal representatives who are not staff members. |
Генеральный секретарь полагает также, что нормативная база, которая регулирует поведение юридических представителей, являющихся сотрудниками, должна включать обязательства, которые по сути схожи с обязательствами, установленными в кодексе поведения юридических представителей, не являющихся сотрудниками. |
The Council notes that the General Assembly has now decided how the code of conduct is to operate and it is therefore clear that the code will govern the conduct of the judges (see resolution 66/237, para. 44). |
Совет отмечает, что Генеральная Ассамблея уже приняла решение в отношении того, как будет применяться указанный кодекс поведения, в связи с чем совершенно ясно, что именно этот кодекс будет регулировать поведение судей (см. резолюцию 66/237, пункт 44). |
The Chamber compared the conduct allegedly being investigated by Libya with the conduct attributed to Mr. Gaddafi in the warrant of arrest, as well as in the Decision taken pursuant to article 58. |
Палата сопоставила поведение, которое предположительно расследуется Ливией, с поведением, которое вменяется в вину гну Каддафи в ордере на арест, а также в решении, вынесенном на основании статьи 58. |
It does not regulate the conduct of private security guards per se and the above-mentioned Regulation of Private Security Services Amendment Bill seeks to address this gap by establishing a Private Security Industry Regulatory Board to ensure that private security service providers adhere to minimum standards of conduct. |
Он не регулирует поведение частных охранников как таковых, поэтому вышеупомянутый законопроект о внесении поправок в Закон о регулировании оказания частных охранных услуг призван заполнить этот пробел путем учреждения Совета по вопросам регулирования индустрии частных охранных услуг в целях обеспечения соблюдения поставщиками частных охранных услуг минимальных стандартов поведения. |
The Ethics Adviser also briefed the UNFPA Executive Committee on ethical leadership and the obligations of Executive Committee members to ensure that their conduct was always above board and that their actions exemplified the highest ethical standards of conduct at all times. |
Советник по вопросам этики также проинформировал Исполнительный комитет ЮНФПА по вопросам этичного руководства и об обязательствах членов Исполнительного комитета обеспечивать, чтобы их поведение всегда было честным, а их действия всегда были примером самых высоких этических стандартов поведения. |
Second, the question asked contemplates a situation where the conduct requested gives rise to a breach of an international obligation of both the State in question and the international organization requesting the conduct. |
Во-вторых, заданный вопрос предусматривает такую ситуацию, когда испрашиваемое поведение порождает нарушение международного обязательства как государства, о котором идет речь, так и международной организации, испрашивающей это поведение. |
Should, on the contrary, the obligation under a treaty be regarded as not covering conduct that States parties take as members of an organization, the conduct of a State within the organization would not as such cause responsibility of the State to arise. |
Если же, напротив, обязательство по тому или иному договору будет рассматриваться как не охватывающее поведение, которое осуществляют государства-участники как члены организации, поведение государства в рамках организации как таковое не будет влечь за собой ответственность этого государства. |
If the aforementioned conduct is directed at a person with whom the perpetrator formerly lived in a family or other permanent partnership and this conduct is connected to the partnership, the perpetrator is to be sentenced to up to three years imprisonment. |
Если вышеупомянутое поведение направлено против лица, с которым нарушитель ранее проживал в семейном или ином постоянном партнерстве, и такое поведение связано с этим партнерством, нарушитель приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет. |
In one view, the fundamental factors in the case of estoppel was the conduct of the addressee whereas, conversely in the case of a unilateral act the addressee's conduct added nothing, save in exceptions, to the binding force of the act. |
По мнению одного из них, важнейшим фактором в случае эстоппеля является поведение адресата, тогда как в случае одностороннего акта поведение адресата не добавляет ничего, разве что в виде исключений, к обязательной силе акта. |
One State could request the extradition of a person from another State in which the conduct in question was not a crime, and the State which had not criminalized the conduct would nevertheless be required to prosecute the person. |
Одно государство может требовать выдачи лица из другого государства, в котором рассматриваемое поведение не квалифицируется в качестве преступления, и государство, которое не установило уголовную ответственность за то или иное поведение, тем не менее, будет обязано привлечь лицо к ответственности. |
The conduct of an organ or an agent of an international organization shall be considered an act of that organization under international law if the organ or agent acts in that capacity, even though the conduct exceeds the authority of that organ or agent or contravenes instructions. |
Поведение органа или агента международной организации рассматривается как деяние такой организации по международному праву, если этот орган или агент действует в этом качестве, даже если данное поведение превышает полномочия этого органа или агента или нарушает указания. |
If the directing State is only to be responsible for conduct which would have been wrongful for itself, it will be on notice that the conduct it is directing another State to perform is or may be wrongful. |
Если осуществляющее руководство государство будет нести ответственность лишь за поведение, которое является противоправным для него самого, то оно будет знать, что поведение другого государства, которым оно руководит, является или может быть противоправным. |
Even when the conduct of the individual may be attributed to the State, it does not necessarily follow that the responsibility of the State for the conduct is itself criminal in character. |
Даже если поведение физического лица может быть вменено государству, это не всегда означает, что ответственность государства за поведение является сама по себе уголовно-правовой по своему характеру. |
Under this formulaic rule, it could be that according to some State law, the conduct of State organs will be attributable to the State, while the conduct of identical entities in other States will not be attributable to the State... |
По этой выраженной в виде формулы норме могло бы получаться так, что в соответствии с каким-то внутригосударственным правом поведение государственных органов может присваиваться государству, в то время как поведение точно таких же органов в других государствах не может присваиваться государству... |
It is fundamental to the idea of State responsibility that the conduct of any organ within the governmental system, from the Head of State down, is attributable to the State, provided that the conduct is carried out by that organ in its capacity as such. |
В концепции ответственности государства основополагающим является то, что поведение любого органа в рамках государственной системы, от главы государства и ниже, должно присваиваться государству при условии, что такое поведение осуществляется этим органом в качестве такового. |
Moreover it is not clear why conduct of auxiliary armed forces in operations under the specific direction and control of a State should be attributable to the State, but not analogous conduct under State direction and control in other spheres. |
Более того, не ясно, почему поведение вспомогательных вооруженных сил в операциях под непосредственным управлением и контролем государства должно присваиваться этому государству, а аналогичное поведение под управлением и контролем государства в других сферах нет. |
No code of conduct was prescribed by the Act, nor was there a provision, as is contained in section 15 of the Correctional Services Act, for employees to be investigated and examined in regard to their conduct. |
Законом не предусматривалось какого-либо кодекса поведения, не было в нем и положения о том, чтобы поведение сотрудников исправительных учреждений было предметом расследований и анализа, как это предусматривается статьей 15 Закона об исправительных учреждениях. |
It is difficult to see why States would accept that their conduct with regard to important areas of their development be open to foreign judicial proceedings but not the criminal conduct of their officials". |
Трудно представить себе, почему государства согласятся с тем, что их поведение в отношении важных областей собственного развития будет открыто для разбирательства в иностранном суде, при том что уголовные деяния их должностных лиц будут ограждены от такого разбирательства". |
The extent to which a military justice or disciplinary system is able to take action for conduct that amounts to criminal conduct depends on the nature of the troop-contributing country's constitutional laws and criminal justice system and is outside the scope of the present report. |
То, в какой степени система военного правосудия или дисциплинарная система способна принимать меры в случае поведения, представляющего собой преступное поведение, зависит от характера конституционных законов стран, предоставляющих войска, и систем уголовного правосудия и выходит за рамки настоящего доклада. |
For convicted prisoners, there was also the possibility of provisional liberty for good conduct under a bail system in criminal cases, and for release on probation when half the sentence had been served, decided by a parole board in the light of the prisoner's conduct. |
Что касается лишенных свободы осужденных, то и у них есть возможности освободиться досрочно: освобождение за примерное поведение (под уголовно-процессуальное поручительство) и условное освобождение после отбытия половины срока наказания на основании решения, выносимого коллегией по досрочному освобождению с учетом поведения заключенного. |
The language of 'adoption', on the other hand, carries with it the idea that the conduct is acknowledged by the State as, in effect, its own conduct." |
Слово «принятие», с другой стороны, передает идею, что поведение признается по существу государством как свое собственное. |
The conduct of an organ of a State or an organ or agent of an international organization that is placed at the disposal of another international organization shall be considered under international law an act of the latter organization if the organization exercises effective control over that conduct. |
Поведение органа государства или органа или агента международной организации, предоставленного в распоряжение другой международной организации, рассматривается по международному праву как деяние последней организации, если эта организация осуществляет эффективный контроль над таким поведением. |
For example, article 20 appears to say nothing more than that, when a State has assumed an obligation to engage in certain conduct, the obligation is breached if the State does not engage in that conduct. |
Например, статья 20, как представляется, указывает только на то, что, когда государство приняло на себя обязательство в отношении определенного поведения, это обязательство нарушается, если поведение государства в действительности является иным. |
State A engages in conduct, contrary to its own international obligations, in a situation where another State is involved, and the conduct of the other State is relevant or even decisive in assessing whether State A has breached its own international obligations. |
Государство А осуществляет действие, противоречащее его международным обязательствам, в ситуации, к которой имеет отношение другое государство, причем поведение этого другого государства является релевантным или даже определяющим при оценке того, нарушило ли государство А свои международные обязательства. |
On the other hand article 57 does not exclude from the scope of the Articles any question of the responsibility of a State for its own conduct, i.e., for conduct attributable to it under |
С другой стороны, статья 57 не исключает из сферы охвата настоящих статей никакого вопроса, связанного с ответственностью государства за его собственное поведение, т.е. |