| Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter. | Глава IV касается некоторых особых случаев, когда одно государство может нести ответственность за поведение другого государства, которое не соответствует тому или иному международному обязательству последнего. |
| He and his fellow protesters, called the "Wawayanda Six" were convicted of disorderly conduct and obstruction of traffic. | Он и его товарищи-протестующие, называемые «Шестёрка Вавайандв», были осуждены за беспорядочное поведение и препятствование движению. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| With a friend who had received a bad conduct discharge from the U.S. Marine Corps, Millett hitchhiked to Canada and enlisted in the Canadian Army. | Вместе с другом, который был уволен из корпуса морской пехоты за недостойное поведение, Миллетт добрался автостопом до Канады и вступил в канадскую армию. |
| He built a new castle in Aizu, attracting the attention of Ieyasu, who ordered him to Osaka, to explain his conduct. | Уэсуги Кагэкацу построил новый замок в Айдзу и привлек внимание Иэясу, который приказал ему прибыть в Осаку, чтобы объяснить своё поведение. |
| Referee Mike Jones gave Fuller a straight red for violent conduct and West Ham went on to win the match 2-1. | Рефери Майк Джонс удалил Фуллера за агрессивное поведение, и Вест Хэм выиграл матч 2-1. |
| Finally able to return to Spain, Enrique soon began his military career in Ferrol, Galicia, where he was praised for his excellent conduct. | Вернувшись в Испанию, Энрике начал военную карьеру в Ферроле (Галисия), где он получил высокую оценку за превосходное поведение. |
| Indian historians criticise the conduct of the Indian princes, most of whom were self-interested or effete, and the lack of leadership among the sepoys. | Индийские историки подвергают критике поведение принцев большинство из них проявляли эгоизм и слабость и недостаток лидеров среди сипаев. |
| Thanks to your good conduct, you are to be transferred to Aylesbury prison. | За твое хорошее поведение... тебя переводят в тюрьму Эйлсбери |
| I want you to know that whenever the King questioned your conduct, I tried in your interest, to present it in a most favourable light. | И хочу заметить: даже когда король осуждал ваше поведение, ...ради вас я старался преподнести всё в наиболее благоприятном свете. |
| I want you to know that whenever the King questioned your conduct, | И хочу заметить, что даже когда король подвергал ваше поведение сомнению, |
| Fuller contends that the purpose of law is to subject "human conduct to the governance of rules". | Фуллер утверждает, что право является деятельностью, которая заключается в «попытке покорить поведение людей правилам». |
| More time was needed to evaluate the effect of human rights training on staff conduct; however, the process of evaluation had begun and would continue in the future. | Для оценки воздействия подготовки по правам человека на поведение сотрудников требуется время, однако этот анализ уже начат и будет продолжен в будущем. |
| He must be of good character and conduct; | у него должен быть хороший характер и хорошее поведение; |
| They're being arrested for disorderly conduct! | Полиция начала производить аресты за противоправное поведение. |
| I find your conduct duplicitous and staggeringly insensitive! | Я считаю твое поведение двуличным и ошеломительно бездушным! |
| Any complaints about your conduct and you'll get the gallows | Будут жалобы на ваше поведение - заработаете виселицу. |
| The Staff Regulations and Rules also form the "law" relating to the conduct of the staff. | Правила и положения о персонале также образуют "нормы", регулирующие поведение персонала. |
| It suggested that further thought should be given to the possibility that the conduct of other States would affect an award of compensation. | Она предлагает более детально изучить вопрос о том, что на компенсацию, возможно, влияет поведение других государств. |
| Nationals from Portuguese-speaking countries are required only to live in Brazil for one year without interruption and to be of good moral conduct. | Граждане из португалоговорящих стран должны для этого прожить непрерывно в Бразилии всего лишь один год и иметь хорошее моральное поведение. |
| The State's response has been to enact legal reforms; however, the conduct of these judges (paras. 65 and 66) has not changed. | Ответом государства явилась реформа правовой системы, однако поведение этих судей не изменилось (пункты 65 и 66). |
| A set of internationally approved principles regulating the conduct of Governments and communities could go a long way to containing these recurrent involuntary movements of populations including minority groups. | Свод международно одобренных принципов, регулирующих поведение правительств и людских коллективов, мог бы многое сделать для сдерживания этих периодически повторяющихся вынужденных перемещений населения, включая группы меньшинства. |
| Such hypocritical conduct cannot contribute to peace but to further escalation of the war with all unforeseeable consequences. | Такое лицемерное поведение не может способствовать миру, оно может способствовать лишь дальнейшей эскалации войны со всеми непредсказуемыми последствиями. |
| A factor giving rise to considerable tension in the occupied territories is the presence of settlers whose conduct has become more violent and aggressive during the period covered by this report. | Фактором, который способствует созданию значительной напряженности на оккупированных территориях, является присутствие поселенцев, поведение которых в период, охватываемый настоящим докладом, стало более ожесточенным и агрессивным. |
| One of the core aspects of international liability was the need for a link between the injured party and the party engaging in unlawful conduct. | Один из основных ответов международной ответственности заключается в необходимости взаимосвязи между пострадавшей стороной и стороной, допускающей незаконное поведение. |