Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
It establishes a "Leadership Code", regulating the conduct of government officials, provides for the protection of citizens from arbitrary arrest or detention and safeguards the right to life. Конституция предусматривает "Кодекс поведения должностных лиц", регулирующий поведение государственных должностных лиц, обеспечивает защиту гражданам от произвольного ареста или задержания и гарантирует право на жизнь.
The Colombian delegation believes that, as a general rule, the conduct must take place within the context of an armed conflict and must also be related to the conflict. По мнению делегации Колумбии, как правило, поведение должно иметь место в ходе международного вооруженного конфликта и, кроме того, должно быть связано с ним.
It is understood that a "policy to commit such attack" requires that the State or organization actively promote or encourage such conduct as an attack against a civilian population. Понимается, что политика, направленная на совершение такого нападения , предполагает, что государство или организация активно поощряли такое поведение как нападение на гражданское население или подстрекали к нему .
(c) A conduct which demonstrates sincere repentance on the part of the convicted person, namely through reparation, as possible, of the damage caused by the crime; с) поведение, которое свидетельствует о чистосердечном раскаянии осужденного лица, например, с помощью возмещения, по возможности, ущерба, причиненного преступлением;
In the case of the promise contained in France's statements, the International Court of Justice ruled, on the basis of those statements, that France should conduct itself in accordance with their content. Что касается обещания, содержащегося в сделанных Францией заявлениях, следует отметить, что сам Международный Суд определил, что Франция на основании этих заявлений должна была осуществлять поведение согласно их содержанию.
The accused knew that the conduct was a part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population, and that it was pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack. Обвиняемый знал, что такое поведение являлось частью широкомасштабного или систематического нападения, направленного против гражданских лиц, и что оно имело целью проведение политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или содействие такой политике.
If a conduct covered by article 71 also constitutes one of the offences defined in article 70, the Court shall proceed in accordance with article 70 and rules 6.32 to 6.39. Если поведение, охватываемое статьей 71, также представляет собой одно из преступлений, определенных в статье 70, Суд действует в соответствии со статьей 70 и правилами 6.32-6.39.
The delegation of Hungary and the delegation of Austria considered, however, that in the interests of an overall compromise agreement could be reached within the notion of navigational error by separating gross negligence which included wilful misconduct from reckless conduct and minor negligence. Вместе с тем делегация Венгрии, а также делегация Австрии полагали, что в интересах общего компромисса договоренность могла бы быть достигнута, если бы в определении навигационной ошибки проводилась дифференциация между грубой ошибкой, включающей умышленное действие или безответственное поведение, и незначительной ошибкой.
He also complains about the way in which EOT evaluated the facts and the evidence presented during the hearings held from 11 to 15 September 1995 as well as the conduct of the Ombudsman who, without contacting him, accepted the ADB's version of the dispute. Он жалуется также на то, каким образом СРВ оценивал представленные факты и доказательства в его деле в ходе слушания, проходившего 11-15 сентября 1995 года, а также на поведение омбудсмена, которая, не переговорив с ним, приняла версию конфликта в изложении АДС.
In his view, it was thus useful to retain the notion of a composite wrongful act, but to confine it to cases where the obligations arise under primary rules defining the wrongful conduct in composite or systematic terms. По его мнению, было бы, таким образом, полезно сохранить понятие составного противоправного деяния, но ограничить его случаями, при которых обязательства возникают на основании первичных норм, определяющих противоправное поведение с точки зрения составного или систематического характера.
Support was also expressed for the view that consent rendered an obligation non-existent and therefore the consent was not a circumstance precluding wrongfulness since the conduct in question had been legal at the time of its occurrence. Было также поддержано мнение о том, что согласие приводит к исчезновению обязательства и поэтому согласие не является обстоятельством, исключающим противоправность, поскольку соответствующее поведение является законным в то время, когда оно имеет место.
Alternatively, if the conduct of the "target" State had been wrongful, there was no basis to compensate it, whereas a State should pay compensation for infringing the rights and interests of an innocent State. Подобным образом, если поведение "целевого" государства было противоправным, не имеется никакой основы для выплаты ему компенсации, тогда как государство должно выплачивать компенсацию за нарушения прав и интересов невиновного государства.
These courses, and the related practical work, such as simulated trials and other learning techniques, also aim to cultivate a sense of humanity and an awareness of international standards, with the objective of safeguarding defendants' rights and making justice prevail in conscience and conduct. Этот курс и связанные с ним практические занятия, в том числе имитация судебных процессов и другие методы обучения, обычно также позволяют воспитать чувство гуманизма и осознать международные требования, призванные гарантировать права участников судебного разбирательства, а также справедливое отношение и поведение.
These include rules on the interrogation and treatment of arrested persons, prisoners and other persons deprived of their liberty, which regulate the conduct of public servants working in this field. Эти меры включают правила, регулирующие проведение допросов, обращение с арестованными лицами, заключенными и другими лицами, лишенными свободы, а также поведение государственных должностных лиц, осуществляющих деятельность в этой области.
Modification or termination of recognition must be possible if the grounds for granting recognition ceased to exist, such as where the conduct of the foreign representative substantially harmed the interests of the local creditors. Изменение характера или прекращение действия признания должно быть возможным, если перестают существовать основания для предоставления признания, как, например, в том случае, когда поведение иностранного представителя наносит существенный вред интересам местных кредиторов.
While his delegation could basically support the wording of article 18, it would propose that the words "for the same conduct" be added in paragraph 3 after "shall be tried by the Court", for the sake of clarity. Хотя его делегация в основном может поддержать формулировку статьи 18, она предлагает для ясности добавить в пункте 3 после слов "судимо Судом" слова "за такое же поведение".
Ms. CUETO (Cuba), while agreeing that the provisions on genocide in the draft Statute were generally acceptable, thought that they could be expanded by the inclusion of social and political groupings and a reference to intentional conduct. Г-жа КУЭТО (Куба), согласившись с тем, что положения о геноциде в проекте Статута, в целом, являются приемлемыми, считает, что их следовало бы расширить, охватив социальные и политические группировки и включив ссылку на предумышленное поведение.
Complaints are only suitable for informal resolution if the conduct complained of, even if proved, would not justify a criminal or disciplinary charge and if the complainant is content for the complaint to be handled in this way. Жалобы подходят для неофициального урегулирования лишь в том случае, если обжалуемое поведение, даже в случае подтверждения, не дает оснований для привлечения к уголовной или дисциплинарной ответственности, и если податель жалобы согласен с тем, чтобы эта жалоба рассматривалась подобным образом.
Although the actions of the staff member reported here cannot be held to have violated the rule, the staff member's conduct, including her failure to notify the Centre of her marriage for three years, does not constitute appropriate behaviour by an international civil servant. Хотя действия сотрудницы, о которых здесь говорится, не могут считаться нарушением правила, поведение сотрудницы, в том числе неуведомление ею Центра в течение трех лет о своем замужестве, не соответствует нормам поведения международного гражданского служащего.
No cohesive plan for addressing the legal aspect of the conflict issue was developed or discussed, but the lack of clarity on what conduct constitutes a conflict of interest arises from the current rule. Никакого согласованного плана решения юридического аспекта вопроса о конфликте интересов разработано или обсуждено не было, однако отсутствие ясности в вопросе о том, какое поведение представляет собой конфликт интересов, обусловлено положениями действующего правила.
Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным?
Rather, the Commission did so of its own accord as soon as the Zairian Government raised the issue of unequal treatment and pointed out that the conduct of some Commission members was incompatible with the objectivity and impartiality required for the performance of such a mission. Напротив, Комиссия сама предприняла эту инициативу после того, как правительство Заира обратило внимание на неодинаковое отношение и указало на поведение отдельных членов Комиссии, несовместимое с необходимостью проявления объективности и беспристрастности при выполнении такой миссии.
The latter provides for requests by the Prosecutor to the Detention Unit for certain types of cooperative assistance when the Prosecutor has reason to believe that conduct by one or more detainees could prejudice or affect ICTY proceedings or investigations. Последнее правило предусматривает право Обвинителя обращаться к Отделению содержания под стражей с просьбой об оказании некоторых видов содействия, когда Обвинитель имеет основания полагать, что поведение одного или нескольких арестованных может нанести ущерб судопроизводству или расследованиям МТБЮ или повлиять на них.
With regard to what kinds of measures should be taken, again, it is important to emphasize that there is a wide range of measures to be brought to bear on parties to conflict so that they modify their conduct relative to the protection of children. Что касается того, какие меры должны приниматься, считаю важным подчеркнуть, что существует широкий набор мер, которые могут применяться по отношению к сторонам в конфликте, с тем чтобы заставить их изменить свое поведение в вопросах защиты детей.
As was noted in the commentaries to articles 13 and 14, when the conduct is unlawful and other conditions are fulfilled, there is the possibility of an overlap between the cases covered in those provisions and those to which article 15 applies. Как было отмечено в комментариях к статьям 13 и 14, в тех случаях, когда поведение является противоправным и реализованы другие условия, возникает возможность перекрытия между случаями, охватываемыми этими положениями, и теми случаями, к которым применяется статья 15.