Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
While the conduct of armed conflict and military occupation is governed by international humanitarian law, human rights law is applicable at all times, including during states of emergency or armed conflict. Хотя поведение во время вооруженного конфликта и военной оккупации и регулируется международным гуманитарным правом, право прав человека применимо всегда, в том числе в чрезвычайных ситуациях или в период вооруженного конфликта.
"The court shall rule only on the legality of the expulsion; it shall not assess either the person's conduct or the circumstances which seemed to the government to make expulsion necessary". "Суд должен выносить постановление только о законности высылки; он не должен оценивать ни поведение лица, ни обстоятельства, которые, как представляются правительству, делают высылку необходимой".
In the view of ILO, if not based on the rules of the organizations, the conduct of a person or entity could be attributable to an organization only if acting on its instructions, or under its direction or control. По мнению МОТ, если поведение не основывается на правилах организации, то такое поведение лица или образования может присваиваться организации, только если они действуют по ее указаниям или под ее руководством или контролем.
(e) That domestic violence can include economic deprivation and isolation and that such conduct may cause imminent harm to the safety, health or well-being of women; е) что насилие в семье может включать в себя экономические лишения и изоляцию и что такое поведение может наносить непосредственный вред безопасности, здоровью и благосостоянию женщин;
The fact that under article 1 every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State does not mean that other States may not also be held responsible for the conduct in question, or for injury caused as a result. Тот факт, что согласно статье 1 каждое международно-противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, не означает, что другие государства не могут также нести ответственность за соответствующее поведение или за ущерб, нанесенный в результате такого поведения.
His conduct only becomes a nuisance when the consequences of his act are not confined to his own but extend to the land of his neighbour by: Его поведение становится ньюснс только в том случае, если последствия его действия не ограничиваются его собственной землей, а распространяются на землю его соседа:
The Committee also recommended research on the accountability of States parties for the conduct of non-State actors; remedies recommended by human rights treaties and implementation of views by States parties (Optional Protocol, articles 7 (3), (4) and (5)). Комитет рекомендовал также изучить вопрос об ответственности государств-участников за поведение негосударственных подразделений; способы защиты, рекомендованные договорами по правам человека, и принятие во внимание на практике мнений государствами-участниками (статьи 7(3), (4) и (5) Факультативного протокола).
Accordingly, a reciprocal conduct of non-performance of such an obligation by a Contracting State in response to a previous breach of the same obligation would be wrongful for it would violate the same indivisible corresponding right of each and all the other contracting Parties. Соответственно, взаимное поведение, выражающееся в несоблюдении таких обязательств Договаривающейся Стороной в ответ на предшествующее нарушение такого же обязательства, будет неправомерным, поскольку оно будет нарушать такое же неотделимое соответствующее право каждой другой Договаривающейся Стороны и всех Договаривающихся Сторон вместе.
Under common law, the State is not responsible for police conduct because when police act on the basis of a power under law, they act independently, not as agents of the State. В соответствии с нормами общего права государство не несет ответственности за поведение полицейских, поскольку в тех случаях, когда полицейские действуют в соответствии с предоставленными им законом полномочиями, они действуют независимо, а не в качестве представителей государства.
The ancient Romans used the Latin word virtus (derived from vir, their word for man) to refer to all of the "excellent qualities of men, including physical strength, valorous conduct, and moral rectitude." Римляне образовали от него другое слово - virtus, которое использовали для обозначения совокупности всех превосходных качеств, присущих мужчинам (физическая сила, доблестное поведение, моральное достоинство).
(a) What conduct on the part of the responsible State is in its view required to ensure cessation of any continuing wrongful act, in accordance with article 36 bis; а) какое поведение со стороны несущего ответственность государства требуется, по его мнению, для обеспечения прекращения какого-либо продолжающегося во времени противоправного деяния в соответствии со статьей 36 бис;
It's very important for you to understand that this is not the way that we conduct ourselves, and of course we will pay for it, so if you just send us the cost, we'll reimburse you for the window. Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
Furthermore, every third adolescent who has broken the law lives in a family in which the parents abuse alcohol, do not attend to the children's upbringing and do not control the children's conduct. 32 Кроме того, каждый третий подросток, нарушивший закон, живет в семье, в которой родители алкоголики, не занимаются воспитанием детей и не контролируют их поведение 32/.
The unscrupulous conduct of Croatia and its flagrant and unpunished violation of the Security Council resolutions and other relevant documents of the United Nations, as well as of the basic principles of the Charter of the United Nations, have exceeded all bounds of tolerance. Беспринципное поведение Хорватии и открытое и безнаказанное нарушение ею резолюций Совета Безопасности и других соответствующих документов Организации Объединенных Наций, а также основных принципов Устава Организации Объединенных Наций перешло всякие границы.
There seemed to be a consensus that the conduct of officials should be governed by a code, or that, at the least, the question of such a code should be discussed. Ей представляется, что должно быть единое мнение в отношении того, что поведение должностных лиц должно регулироваться кодексом или что, по меньшей мере, следует обсудить вопрос о таком кодексе.
We wonder, and the whole world wonders with us, whether this strange phenomenon has become a substitute for the provisions of the Charter and whether it has become acceptable conduct in relations between States. У нас, как и у всего мира, возникает вопрос: не является ли это странное явление подменой положений Устава и не стало ли такое поведение сегодня приемлемым в отношениях между государствами?
Reparations shall not lie for damage suffered between the date by which the notified State was required to reply and sufficient time after the receipt of the complaint from the notified State for the notifying State to terminate the conduct which is causing harm. Не допускается репарация ущерба, понесенного с момента, когда уведомляемое государство должно было представить ответ, по прошествии достаточного времени после получения жалобы уведомляемого государства, чтобы уведомляющее государство могло прекратить поведение, наносящее вред .
The lieutenant, Oren Edri, who had been sentenced in January 1995 to 15 months' imprisonment plus two years' suspended sentence, served five months of his prison term before being released for good conduct. (Ha'aretz, 12 June) Лейтенант Орен Эдри, приговоренный в январе 1995 года к 15 месяцам тюремного заключения и двум годам условно, отбыл пять месяцев наказания и был освобожден за примерное поведение. ("Гаарец", 12 июня)
(a) To close the case, when the staff member's conduct does not amount to misconduct or there is insufficient evidence to proceed, or а) закрыть дело (если поведение сотрудника нельзя расценивать как проступок или если имеется недостаточно фактов для разбирательства) или
Section 84 of the Act defines "complaint" as any complaint about the conduct of a police officer which is submitted by a member of the public or on behalf of a member of the public and with his written consent. Статья 84 Закона определяет "жалобу" как любую жалобу на поведение сотрудника полиции, которая подана каким-либо гражданином или от имени гражданина и с его письменного согласия.
Under the traditional view, if the conduct that formed the basis of the claim for divorce did not fit into one of the statutory categories, a court could deny the request for a divorce. Согласно традиционным взглядам, если поведение, лежащее в основе требования о разводе, не подпадало ни под одну из установленных в нормативном порядке категорий, суд мог отказать в разводе.
The system of accountability and responsibility will not be restricted in its application only to senior officials of the United Nations: the principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. Применение системы подотчетности и ответственности будет распространяться не только на старших должностных лиц Организации Объединенных Наций: принципы ответственности, подчиненности и подотчетности должны регулировать на практике поведение всего персонала.
(a) Paragraph (b) establishes the minimum threshold beyond which it is understood that the conduct constitutes humiliating and degrading treatment, such that acts not causing a relevant degree of humiliation or debasement would not constitute this crime. а. В подпункте (Ь) устанавливается минимальный предел, начиная с которого предполагается, что поведение представляет собой оскорбительное и унижающее обращение, поэтому действия, которые не вызывают серьезного унижения или оскорбления, не будут являться элементами этого преступления.
Whether in the past the State has genuinely investigated or prosecuted similar conduct, whether official or non-official, by its military personnel or citizens; and расследовало или преследовало ли в судебном порядке должным образом в прошлом государство аналогичное поведение, официально или неофициально, его военнослужащих или граждан; и
It is axiomatic that the conduct of supervisors must be free of intimidation or personal favouritism and that solicitation or acceptance by them of favours, gifts, or loans from their staff must not be practised or even suspected. Аксиомой является то, что поведение руководителей должно быть лишено запугивания или личного фаворитизма и мало того, что не должно быть вымогательства и принятия услуг, подарков или ссуд от своих сотрудников, - не должно быть даже таких подозрений.