| An accused person could, however, be removed from the court for inappropriate conduct. | Как бы то ни было, можно допустить случаи удаления обвиняемого из зала суда за недостойное поведение. |
| However, the prohibited conduct must be part of an overall policy of persecution based on ethnic or religious grounds against a civilian population. | Однако запрещенное поведение должно быть частью всеобъемлющей политики преследования по этническим или религиозным основаниям, направленной против гражданского населения. |
| The conduct of this matter has been deplorable, but its criminality is debatable. | Поведение в этом отношении было предосудительным, однако его уголовная наказуемость представляется спорной. |
| Prison Regulations provide for the remission of sentences for good conduct and industry. | В положениях о тюрьмах предусматривается прекращение наказания за хорошее поведение и трудолюбие. |
| The rules prescribe both the conduct and responsibilities of staff at institutions and the supervision and care of prisoners. | Эти правила предписывают как поведение, так и ответственность персонала в пенитенциарных учреждениях, а также надзор за заключенными и обращение с ними. |
| I apologize for the conduct of the Chairman of this meeting. | Я приношу извинения за поведение Председателя на этом заседании. |
| However, the illegal acquisition or maintenance of market power, or unreasonable conduct in connection with the IP, would be considered anti-competitive. | Однако незаконное приобретение или удержание рыночного влияния либо неразумное поведение в связи с интеллектуальной собственностью квалифицируются как антиконкурентная практика. |
| One country reports that the collective matrilineal and patrilineal family norms not only characterize the typical family structure but also dictate societal conduct. | Как сообщается в докладе одной страны, коллективные нормы наследования по материнской и отцовской линии не только характеризуют типичную семейную структуру, но также определяют общественное поведение. |
| Under this remedy, certain conduct may be required of the wrongdoing State, e.g. the adoption or abrogation of specific legislative provisions. | В рамках такой формы правовой защиты от государства-правонарушителя может требоваться определенное поведение, например принятие или отмена конкретных законодательных положений. |
| The conduct of the observers under detention was exemplary in every respect. | Поведение наблюдателей во время задержания было образцовым во всех отношениях. |
| Such openness will promote confidence and encourage responsible conduct in the transfer of major conventional weapon systems. | Такая открытость будет порождать доверие и поощрять ответственное поведение при поставке крупных систем обычного оружия. |
| My statement today and the bearing and conduct of the Canadian delegation throughout our work will reflect this conviction. | Мое сегодняшнее заявление, а также подход и поведение канадской делегации в процессе работы станут отражением этого подхода. |
| Ecuador must be reminded that such conduct was shameful in the context of an international judicial forum. | Эквадору необходимо напомнить о том, что такое поведение является позорным в контексте международного судебного форума. |
| Families also provide an operational approach to the integration of human rights into the conduct of everyday life. | Семьи также помогают найти оперативный подход к интеграции прав человека в поведение в повседневной жизни. |
| In this context, it was suggested to examine further the possibility that the conduct of other States would affect compensation. | В этом контексте было предложено продолжить изучение возможности того, чтобы поведение других государств влияло на возмещение. |
| The principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. | В действительности, принципы ответственности, полномочий и подотчетности должны регулировать поведение всего персонала. |
| Churches and religious leaders had a particular responsibility in that area, in that their conduct served as an example. | Церковь и священнослужители несут особую ответственность, поскольку их поведение служит примером для подражания. |
| Consider how your conduct will appear to the jury. | Подумайте как ваше поведение повлияет на присяжных. |
| On the other hand, good work and conduct should be rewarded by means of effective performance appraisal arrangements. | Наоборот, хорошая работа и примерное поведение должны поощряться в рамках эффективной системы служебной аттестации. |
| What? That is not conduct worthy of the zoning board. | Это неподобающее поведение для комитета планирования. |
| Miss Ironbox, I assure you this company in no way condones Peter's conduct. | Мисс Айронбокс, я заверяю вас, наша компания никоим образом не приветствует поведение Питера. |
| Thus, on 4 October 1993, three demonstrators were arrested for disorderly conduct during an anti-Castro demonstration. | Так, 4 октября 1993 года за поведение, нарушающее общественный порядок, в ходе демонстрации против Кастро были арестованы три ее участника. |
| The police present made no attempt to control the conduct of the armed civilians and they themselves participated in the illegal arrests. | Находившиеся на месте полицейские не предприняли никаких попыток, для того чтобы контролировать поведение вооруженных гражданских лиц, и даже сами принимали участие в незаконных арестах. |
| The best form of gratitude, however, is to ensure that those responsible for this criminal conduct receive appropriate punishment. | Однако лучшей формой благодарности является обеспечение того, чтобы те, кто несет ответственность за это преступное поведение, понесли соответствующее наказание. |
| Moreover, the actual conduct for which liability is created - private transactions involving the property - violates no established principle of international law. | Более того, действительное поведение, в связи с которым наступает ответственность, - частные сделки, сопряженные с собственностью, - не нарушает никаких установившихся принципов международного права. |