Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
There was no general requirement in international law for a State to know that its conduct was not in conformity with an obligation, although a State might need to be aware of a certain factual situation. В международном праве не существует общего требования о том, что государство должно знать, что его поведение не соответствует обязательству, хотя государство, вероятно, должно быть осведомлено о той или иной ситуации.
If the prison warden's conduct is deemed not to involve torture, but is nevertheless inappropriate, the official in charge of the prison can formally warn the prison warden in question, which measure may precede termination of employment. Если обнаружится, что поведение тюремного надзирателя не связано с совершением пыток, но, тем не менее, является неуместным, должностное лицо, в ведении которого находится эта тюрьма, может официально предупредить этого тюремного надзирателя, за каковой мерой может последовать его увольнение.
(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; с) лицо, которого это касается, уже было судимо за поведение, которое является предметом данного заявления, и проведение судебного разбирательства Судом не разрешено на основании пункта З статьи 20;
According to this theory, international and domestic law constitute a single legal system and international law can directly regulate the conduct of individuals who, by their acts, can violate its norms. Согласно этой теории международное и внутригосударственное право образуют единую правовую систему, и международное право может непосредственно регулировать поведение индивидов, а последние могут своими действиями нарушать его нормы.
The more radical dualists reject this possibility, considering that, since international law only regulates relations between States and that individuals are by their nature incapable of participating in such relations, international law cannot directly regulate the conduct of individuals. Более радикальные дуалисты отвергают такую возможность, считая, что, поскольку международное право регулирует только межгосударственные отношения, а индивиды объективно неспособны в них участвовать, международное право не может непосредственно регулировать поведение индивидов.
Such activities can also, regardless of whether the conduct constitutes preparation to commit crime, constitute crime according to the specific laws on for example the Military Equipment Act and the Act on Transport of Dangerous Goods. Независимо от того, является ли такое поведение подготовкой к совершению преступления, такие виды деятельности квалифицируются в качестве преступления на основании конкретных законов, например, на основании Закона о военном имуществе или Закона о перевозке опасных грузов.
Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий.
Emphasizes that the conduct of military contingents put at the disposal of the United Nations should always be in conformity with the norms of international humanitarian law and international human rights law; подчеркивает, что поведение военных контингентов, предоставляемых в распоряжение Организации Объединенных Наций, всегда должно соответствовать нормам международного гуманитарного права и международного права прав человека;
The conduct of a movement, insurrectional or other, which succeeds in establishing a new State in part of the territory of a pre-existing State or in a territory under its administration shall be considered an act of the new State under international law. Поведение движения, повстанческого или иного, которому удается создать новое государство на части территории уже существовавшего государства или на какой-либо территории под его управлением, рассматривается как деяние этого нового государства по международному праву.
We recognize that the new international norm established by the Convention is being demonstrated by the successful record of implementation of the Convention, including the conduct of many States not party to the Convention respecting the provisions therein. З. Мы признаем, что новая международная норма, установленная Конвенцией, демонстрируется успешным ходом осуществления Конвенции, включая поведение многих государств - неучастников Конвенции, которые соблюдают ее положения.
The Border Police spokesperson said that the number of complaints against border police had dropped in 1999 to 187 from 263 in 1998, and that the number of the complaints of unbecoming conduct had decreased to 102 from 110. Представитель пограничной полиции заявил, что число жалоб на действия пограничной полиции сократилось с 263 в 1998 году до 187 в 1999 году и что число жалоб на недостойное поведение сократилось со 110 до 102.
In its judgment on the merits in Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS v. Ireland, the European Court of Human Rights considered conduct that member States of the European Community take when implementing binding EC acts and observed: В своем решении по существу дела Босфорус Хава Йоллари Туризм ве Тикарет AS против Ирландии Европейский суд по правам человека рассмотрел поведение государств-членов Европейского сообщества при осуществлении обязательных решений ЕС и указал:
We also stress, however, that it is vital for the integrity of the United Nations that the conduct of United Nations peacekeepers and United Nations missions is also beyond reproach in fulfilling the duty of protecting civilian populations. Вместе с тем, мы хотим также подчеркнуть, что в интересах репутации Организации Объединенных Наций крайне важно, чтобы поведение миротворцев Организации Объединенных Наций и сотрудников миссий Организации Объединенных Наций было безупречным при выполнении ими своих обязанностей по защите гражданского населения.
Families play an important role in the socialization, education and protection of children and in the intergenerational transmission of culture and values of social conduct, thus deeply influencing the social behaviour of each individual. Семьи играют важную роль в подготовке к жизни в обществе, воспитании и защите детей и в передаче культурных ценностей и ценностей социального поведения от поколения к поколению, что оказывает глубокое воздействие на поведение в обществе каждого отдельного человека.
The Government of the United States of America is responsible for the conduct and actions of its local authorities in so far as the legal obligations of the United States as host country to the United Nations are concerned. Правительство Соединенных Штатов Америки несет ответственность за эти действия и за поведение своих местных властей с учетом правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания Организации Объединенных Наций.
(k) Encourage the private sector towards accepting and implementing the principle of good corporate citizenship, that is, bringing social values and responsibilities to bear on a conduct and policy premised on profit incentives, in conformity with national laws and regulations; к) поощрение частного сектора к принятию и применению на практике принципа «добропорядочного корпоративного гражданина», т.е. обеспечение того, чтобы социальные ценности и ответственность оказывали влияние на поведение и политику, определяемые стремлением привлечения прибыли, в соответствии с национальными законами и нормативными положениями;
Based upon the conviction that Governments have an obligation to protect the human rights proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has created a number of mechanisms and procedures to influence the conduct of Governments that violate those rights. Организация Объединенных Наций, руководствуясь убеждением, что правительства обязаны защищать права человека, провозглашенные в Декларации прав человека, создала ряд механизмов и процедур, чтобы оказывать влияние на поведение тех правительств, которые нарушают права человека.
In the discussion that preceded the adoption of this text, various issues relating to responsibility of international organizations were raised, especially those of the legal personality of international organizations and of the responsibility of States for the conduct of international organizations of which they are members. В ходе обсуждений, предшествовавших принятию этого текста, были подняты различные вопросы, касающиеся ответственности международных организаций, в частности вопросы о правосубъектности международных организаций и ответственности государств за поведение международных организаций, членами которых они являются.
That was perhaps why ILC had preferred to set aside all issues relating to the responsibility of a State for the conduct of an international organization in article 57 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. Очевидно, именно по этой причине Комиссия предпочла отложить в сторону все вопросы, касающиеся ответственности государства за поведение международной организации, в статье 57 проекта об ответственности государства за противоправные действия.
Ms. Swords (Canada), referring to the topic of the responsibility of international organizations, observed that in 2004 the International Law Commission would address questions relating to the attribution of conduct. Г-жа Сордз (Канада), касаясь темы ответственности международных организаций, говорит, что Комиссия международного права (КМП) в будущем году займется вопросами присвоения ответственности за поведение.
Regarding the extent to which the conduct of peacekeeping forces was attributable to the contributing State and to the United Nations, respectively, an answer could be found in the status of forces agreements, status of mission agreements or host-country agreements. Что касается степени, в которой поведение миротворческих сил может быть присвоено государству, предоставляющему воинские контингенты, и Организации Объединенных Наций, соответственно, то ответ может быть найден в соглашениях о статусе сил, соглашениях о статусе миссий и соглашениях со страной пребывания.
The question of the responsibility of States members of an international organization for the conduct of the organization was considered to be one of the most complex aspects of the topic, which required special attention. Было выражено мнение о том, что вопрос об ответственности государств-членов международной организации за поведение организации является одним из самых сложных аспектов темы, который требует особого внимания.
This choice would imply first of all that the study should not encompass questions of responsibility of non-governmental organizations, because they do not generally exercise governmental functions and moreover would not raise the key question of the responsibility of member States for the conduct of the organization. Прежде всего, этот вариант подразумевал бы, что исследование не должно охватывать вопросы ответственности неправительственных организаций, поскольку они обычно не выполняют правительственные функции и, более того, не будет затрагивать ключевого вопроса об ответственности государств-членов за поведение организации.
2.2 A judge shall ensure that his or her conduct, both in and out of court, maintains and enhances the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. 2.2 Поведение судьи в ходе заседания суда и вне стен суда должно способствовать поддержанию и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов в целом.
In 1997 and 1998 the police considered a total of 14 complaints of police conduct, 43 appeals of police decisions, and 17 reports of criminal acts committed by police while in service. В 1997 и 1998 годах полиция рассмотрела в общей сложности 14 жалоб на поведение сотрудников полиции, 43 жалобы на решения органов полиции и 17 докладов о преступных действиях, совершенных служащими полиции при исполнении обязанностей.