Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The presence of civilian police observers in many sensitive localities throughout the country enables MONUA to monitor the conduct of the ANP in order to prevent human rights abuses and to instil much-needed confidence in the civilian population. Присутствие гражданских полицейских наблюдателей во многих стратегически важных точках в различных районах страны позволяет МНООНА осуществлять надзор за поведение АНП, с тем чтобы предотвращать нарушение прав человека, и способствовать установлению столь необходимого доверия со стороны гражданского населения.
To address this problem, the Inspector-General's office continues to take steps to rid the force of officers whose conduct could bring the entire service into disrepute. Стремясь решить эту проблему, управление Генерального инспектора по-прежнему стремится избавиться от сотрудников полиции, чье поведение может подорвать репутацию всех полицейских сил.
In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным.
The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы.
On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха.
A different analysis was needed in the case of obligations which singled out conduct as unlawful by reason of its composite character, and special issues of the time factor could arise. Иной анализ необходим в случае обязательств, которые определяют поведение в качестве противоправного по причине его составного характера и при этом могут возникнуть особые вопросы фактора времени.
Where the captain was a State official, his or her conduct was attributable to the State and raised the question of the responsibility of that State. В тех случаях, когда капитан является официальным лицом государства, его поведение приписывается государству и возникает вопрос об ответственности этого государства.
While the Court did not doubt that countermeasures may justify otherwise unlawful conduct, it had not relied on the exact formulation of the articles on countermeasures in Part Two. Хотя Суд не высказал сомнений в отношении того, что контрмеры могут оправдывать противоправное в ином случае поведение, он при этом не основывался на точной формулировке статей о контрмерах в части второй.
Article 111 of the Prison Act prescribes that special security measures may be applied to detainees if their conduct or psychological state suggests that they may try to commit acts of violence on themselves, other individuals or property. Относительно применения специальных мер безопасности статья 111 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит, что такие меры могут применяться к задержанным, поведение или психическое состояние которых позволяет предположить опасность побега или совершения насильственных действий в отношении самих себя, других лиц или имущества.
Even if a complaint against a policeman on account of harsh treatment or other unlawful conduct does not lead to an indictment, this may be an occasion for a formal warning or admonition by a commissioner of police to a policeman working with his office. Даже если жалоба на жестокое обращение или другое неправомерное поведение полицейского не приведет к обвинению, она может послужить основанием для официального предупреждения или объявления комиссаром полиции выговора полицейскому, работающему под его началом.
He was suspended from duty for grave disciplinary infraction and subsequently released from the service because his application to be admitted to the course for enrolment as a regular policeman was refused owing to the conduct he had displayed in the incident. Он был отстранен от исполнения служебных обязанностей за грубое дисциплинарное нарушение и впоследствии уволен со службы, поскольку, учитывая его поведение во время этого инцидента, его ходатайство о зачислении на подготовительные курсы для приема на службу в качестве регулярного сотрудника полиции было отклонено.
Taking into account the danger to society of the crime committed and the personal conduct of the convicted person, the President, by individual decision, grants a pardon or rejects the request. Учитывая степень общественной опасности совершенного преступления и личное поведение осужденного, президент Республики Армения единолично присуждает ему помилование или отказывает прошению.
Provided that this Statute is applicable in accordance with article 21, a person shall not be criminally responsible under this Statute for conduct committed prior to its entry into force. При условии, что настоящий Устав применяется в соответствии со статьей 21, лицо не несет уголовной ответственности по настоящему Уставу за поведение, имевшее место до его вступления в силу.
Paragraph 3 raised the issue whether the rights of those whose conduct was challenged should be governed by the Rules of Procedure and Evidence or the Regulations of the Court. Пункт З затрагивает вопрос о том, должны ли права тех, чье поведение оспаривается, регулироваться Правилами процедуры и доказывания или Регламентом Суда.
In that report I stressed the exemplary conduct of the parties, which allowed the process to conclude without incident and within the agreed time span, as well as the remarkable cooperation of the international community which provided vital logistic support to the demobilization process. В этом докладе я особо отметил безупречное поведение сторон, позволившее завершить процесс без каких-либо инцидентов и в согласованные сроки, а также высокий уровень сотрудничества со стороны международного сообщества, которое обеспечило жизненно важную материально-техническую поддержку процессу демобилизации.
The OECD Public Management Service is conducting a comparative analysis of how ethics and conduct are managed in the public service in selected OECD member States. В настоящее время Служба государственного управления ОЭСР проводит сравнительный анализ по вопросу о том, как трактуются этика и поведение сотрудников государственной службы в отдельных государствах-членах ОЭСР.
The CIM reiterates his concern that the conduct of certain parties, particularly the SDS, throughout the campaign, has not been made in the spirit of Dayton. Координатор вновь с озабоченностью отмечает, что поведение некоторых партий, в частности СДП, в ходе избирательной кампании не соответствовало духу Дейтонских соглашений.
The dialogue advocated in the report must, in principle, influence the conduct of the parties. Диалог, призыв к проведению которого содержится в докладе, должен, в принципе, оказать воздействие на поведение сторон.
It does, however, cover the recognized conditions of employment, such as academic and training qualifications, good conduct, lack of criminal record, legal age, health and fitness. Однако, в Законе предусмотрены общепринятые условия приема на государственную службу, такие, как требования в области образования и профессиональной подготовки, должное поведение, отсутствие судимостей, достижение совершеннолетнего возраста, удовлетворительное состояние здоровья и физической формы.
For that reason, it was unreasonable to require an agreement between the United Nations and donor Governments making those Governments responsible for the conduct and performance of their gratis personnel. В этой связи необоснованно требовать заключения между Организацией Объединенных Наций и правительствами стран-доноров соглашения, возлагающего на эти правительства ответственность за поведение и результаты деятельности их персонала, предоставляемого на безвозмездной основе.
He would welcome additional information on the regulations governing the use of firearms by the police and security forces, as well as information on current mechanisms for investigating complaints about police conduct. Он хотел бы получить дополнительную информацию о положениях, регламентирующих применение огнестрельного оружия полицией и силами безопасности, а также информацию об имеющихся механизмах расследования жалоб на поведение полиции.
All countries, regardless of size, must have the comfort of these irrevocable principles and be secure in the confidence that the conduct of nations will be guided by them. Все страны, независимо от величины, должны черпать уверенность в этих непоколебимых принципах и быть уверенными в том, что поведение государств будет ими регулироваться.
A dismissed employee is entitled to make a civil claim for remedies if the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason (for example, his conduct, capability or qualifications; redundancy, or other substantial reason). Уволенный работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите, если работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина (то есть поведение работника; служебное несоответствие или недостаточная квалификация; сокращение штата или другие серьезные причины).
The Tribunal took no issue with the findings that the staff member's conduct was incompatible with further service. b Two additional judgements were submitted directly to the Tribunal without prior consideration by JAB. Трибунал не оспаривал выводы в отношении того, что поведение сотрудника было несовместимо с продолжением службы. Ь Еще два решения были вынесены сразу на рассмотрение Трибунала без предварительного рассмотрения ОАС.
The most common reasons for lodging petitions and complaints were abuse of power, exceeding of authority, unethical performance of duty, failure to undertake appropriate measures, and unseemly conduct while on duty. В качестве наиболее распространенных причин для подачи заявлений и жалоб выступало злоупотребление властью, превышение власти, неэтичное исполнение служебных обязанностей, непринятие надлежащих мер и недостойное поведение на службе.