Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
In principle, the conduct of peacekeeping forces is in both cases attributable to the United Nations, as the Council has authority over national commands and the soldiers themselves receive orders only from national commands. В принципе поведение миротворческих сил может быть в обоих случаях присвоено Организации Объединенных Наций, поскольку Совет обладает властью над национальным командованием, а сами военнослужащие получают приказы лишь от национального командования.
The State party also reported that Madrid prison supervision court No. 5, in decisions dated 30 March 1999, had rejected two complaints by the author regarding his classification, finding it to be appropriate in view of his poor conduct in prison. Кроме того, государство участник указало, что суд по надзору за пенитенциарными учреждениями Мадрида постановлением от 30 марта 1999 года отклонил две жалобы автора в отношении отнесения его к категории опасных преступников, учитывая его плохое поведение в тюрьмах.
Rutaganira's conduct was found to have constituted an omission and resulted in complicity. On 14 March 2005, the accused was sentenced to six years' imprisonment. Поведение Рутаганиры было квалифицировано как бездействие, приведшее к соучастию. 14 марта 2005 года обвиняемому было назначено наказание в виде шести лет лишения свободы.
However there is one journalist serving a prison term, convicted under a law that criminalizes conduct growing out of the exercise of the rights of freedom of expression. Однако есть один журналист, приговоренный к лишению свободы на основании закона, который предусматривает уголовное наказание за поведение, связанное с реализацией прав на свободу выражения мнения.
As an example of consent that renders a specific conduct on the part of an international organization lawful, one could give that of a State allowing an investigation to be carried out on its territory by a commission of inquiry set up by the United Nations Security Council. З) В качестве примера согласия, которое делает конкретное поведение той или иной международной организации правомерным, можно привести согласие государства, разрешающего провести на его территории расследование специальной комиссией, учрежденной Советом Безопасности ООН.
The "effects doctrine", which justifies a State's exercise of jurisdiction when a conduct performed abroad has substantial effects within that State's territory, has also recently been applied in criminal matters. "Доктрина последствий", которая оправдывает осуществление государством юрисдикции, когда какое-либо поведение за границей имеет существенные последствия на территории этого государства, также применялась недавно в связи с уголовными делами.
Such conduct by State authorities clearly contradicts the principle of State responsibility enshrined in articles 2 and 12 of the Declaration and renders the State accountable for provocations that result in violence. Такое поведение государственных агентов без всякого сомнения противоречит принципу ответственности государств, закрепленному в статьях 2 и 12 Декларации, согласно которому государство несет ответственность за провокации, приводящие к насилию.
In the interest of safeguarding the future efficacy of the work of the Committee, we wish therefore to highlight Ms. Morvai's unprofessional attitude and express our sincere hope that such conduct is not repeated. Поэтому в интересах обеспечения эффективности работы Комитета в будущем нам хотелось бы указать на непрофессиональное отношение г-жи Морваи и выразить нашу искреннюю надежду на то, что подобное поведение больше не повторится.
The Special Rapporteur considered that, by not clearly setting out the threshold for criminalization, the terms "glorification" and "indirect encouragement" of terrorism did not allow individuals to regulate their conduct appropriately. Специальный докладчик считает, что в отсутствие четкого указания порога для установления уголовной ответственности термины «восхваление» и «косвенное поощрение» терроризма не дают физическим лицам возможности регулировать свое поведение надлежащим образом.
The Group is aware that directives governing the conduct of peacekeeping personnel, including contingent members, are routinely issued by the head of mission and/or the Force Commander. Группа в курсе того, что глава миссии и/или командующий силами на регулярной основе издают распоряжения, регулирующие поведение миротворческого персонала, включая служащих контингентов.
If it has done so for the past four years, it is simply because its unlawful conduct has been, and continues to be, encouraged and supported by certain Powers in the Security Council. Если она и делает это последние четыре года, то просто потому, что ее незаконное поведение поощрялось и поддерживалось, и продолжает поощряться и поддерживаться, определенными державами в Совете Безопасности.
Another dilemma facing judicial institutions, including international courts, is whether their conduct should be tailored to what is termed judicial constraint or to judicial activism. Другая дилемма, стоящая перед судебными учреждениями, включая международные суды, состоит в том, должно ли их поведение определяться, так сказать, судебным принуждением или же судебной активностью.
The re-education objective must include each individual prisoner acquiring a willingness to change, as well as a critical awareness of his previous unlawful conduct and of the consequences of his offence, including the damage to the victim. Цель перевоспитания должна предусматривать стремление каждого заключенного изменить свой образ жизни, а также критически переоценить свое ранее противоправное поведение, осознать последствия совершенного им правонарушения, в том числе ущерба, нанесенного им пострадавшему лицу.
The Board has to receive the files of both complaints of police conduct and criminal proceedings against police staff. Комиссия уполномочена рассматривать жалобы на поведение служащих полиции и рассматривать материалы уголовных дел, возбуждаемых против сотрудников полиции.
In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства.
Where a State acts at the behest of an international organization but through organs which remain under its own authority and control, the conduct in question is that of the State and as such is covered by the Articles. Когда государство действует от имени международной организации, но посредством органов, которые находятся под его контролем или ответственностью, то указанное поведение является поведением государства, и на него распространяется сфера охвата настоящих статей.
The conduct of clients is considered to be suspicious when they attempt to evade compliance with the requirements for information or registration, such as: Поведение клиентов считается подозрительным во всех случаях, когда они не выполняют требования о предоставлении информации или о регистрации, как, например:
Moreover, an alien holding a residence permit in Haiti whose conduct has been unsatisfactory may, in accordance with article 35 of the same law, be denied the right to renew the permit. Кроме того, обладающий видом на жительство в Гаити иностранец, поведение которого не является удовлетворительным, согласно статье 35 указанного закона может быть лишен права на его возобновление.
She said that once fighting had commenced, the rules on the conduct of the conflict applied to all parties, regardless of the lawfulness of the initial resort to armed force. Она указала, что после начала военных действий правила, регламентирующие поведение в период конфликта, применяются ко всем сторонам, независимо от правомерности первоначального использования вооруженных сил.
Major initiatives included the adoption of a policy plan for criminal proceedings which regulated, inter alia, the use of coercion measures and the conduct of investigators, and established an obligation on prosecutors to reduce procedural constraints on exhumations. К числу крупных инициатив относятся принятие плана деятельности в области уголовного судопроизводства, регулирующего, в частности, использование мер принуждения и поведение следователей, а также обязывающего прокуроров сократить процессуальные ограничения на эксгумации.
In order to ensure that the conduct of troops in combat is in keeping with IHL, the Mexican army recently devised a practical training course which includes incidents in which the combatants must respect the rules of war. С тем чтобы обеспечить поведение войск в бою в соответствии с МГП, недавно мексиканские СВ разработали курс практической подготовки, который включает инциденты, в которых комбатанты должны соблюдать правила ведения войны.
Compensation for damage caused by hazardous activities should be not only prompt and adequate, as specified in draft principle 3, but also effective and proportional; the conduct of the operator should also be taken into account. Компенсация за ущерб, причиненный в результате опасных видов деятельности, должна быть не только оперативной и адекватной, как это установлено в проекте принципа З, но и эффективной и соразмерной; следует также учитывать поведение оператора.
A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты.
The war on terrorism posed a particularly difficult challenge, namely whether rules designed to govern the conduct of States that were parties to a conflict could be applied to non-State actors such as extremist groups. Война с терроризмом ставит особенно трудный вопрос, а именно, могут ли применяться правила, призванные регулировать поведение государств, являющихся сторонами в конфликте, к негосударственным субъектам, таким как экстремистские группы.
The rules do not deal with the more complex question of what conduct on the part of a State amounts to a breach of international law for which it is responsible. Эти правила не имеют отношения к более сложному вопросу о том, какое поведение со стороны государства представляет собой нарушение международного права, за которое оно несет ответственность.