The issue addressed in the present section concerns the accountability of States parties for the conduct of non-State actors. |
Рассматриваемый в настоящем разделе вопрос касается ответственности государств-участников за поведение негосударственных сторон. |
Our conduct will be consistent with the observance of law. |
Наше поведение будет соответствовать соблюдению законности. |
In practice, however, discriminatory conduct of private entities is very common. |
Однако на практике дискриминационное поведение частных физических и юридических лиц является весьма распространенным явлением. |
A new code of conduct governing possible racist behaviour by elected representatives should therefore be established. |
По этой причине необходимо разработать новый кодекс поведения, регулирующий возможное расистское поведение избранных представителей. |
In fact, such charters and codes of conduct were rarely enforced and had little impact on corporate behaviour. |
Фактически такие хартии и кодексы поведения редко применяются на практике и не оказывают существенного влияния на корпоративное поведение. |
The conditions to sit on the judiciary included nationality, commendable conduct and reputation, and legal and other qualifications. |
Требования для работы в судебных органах включают в себя гражданство, достойное поведение и репутацию, а также юридическую и прочую квалификацию. |
Chapter 76 of the Labour Code provided that employers of women had the obligation to ensure good conduct at work. |
Глава 76 Трудового кодекса предусматривает, что работодатели женщин обязаны обеспечивать хорошее поведение на работе. |
In this respect, it is also important to monitor the conduct of international peacekeeping and humanitarian personnel. |
В этом отношении важно также контролировать поведение международного миротворческого и гуманитарного персонала. |
In particular troop-contributing countries are responsible for the conduct and discipline of their troops. |
В частности, страны, предоставляющие войска, отвечают за поведение и дисциплину своих военнослужащих. |
He noted that there may be situations in which an international organization may be responsible for the conduct of its members. |
Он отметил, что могут существовать ситуации, при которых международная организация может нести ответственность за поведение своих членов. |
For instance, an international organization may have acquired an obligation to prevent its member States from taking a certain conduct. |
Например, у международной организации может появиться обязательство предупреждать определенное поведение со стороны ее государств-членов. |
It would be premature to study State conduct which might have consequences equivalent to those of unilateral acts. |
С другой стороны, было бы преждевременно изучать поведение государств, которое может повлечь за собой последствия, эквивалентные последствиям односторонних актов. |
The history of rules regulating conduct in conflict is significantly different from HRsL. |
История норм, регулирующих поведение в период конфликтов, существенно отличается от ППЧ16. |
Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings. |
Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству. |
Natural justice required that the conduct must, under any rule of general international law, be a wrongful act. |
Естественное право предполагает, что такое поведение должно считаться противоправным в силу нарушения одной из норм международного права. |
The wording of those articles might imply that such conduct conformed to international law. |
Формулировка этих статей может означать, что такое поведение находится в соответствии с международным правом. |
That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. |
Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
The link to a clear obligation which would be violated if the conduct was performed by the organization itself was considered critical. |
Связь с четким обязательством, которое нарушается, если поведение было совершено самой организацией, имеет чрезвычайно важное значение. |
The member States' conduct may be in breach of a different obligation. |
Поведение государств-членов может приводить к нарушению другого обязательства. |
Clearly, States often are under an obligation to invigilate the conduct of individuals or other entities. |
Как очевидно, во многих случаях государства обязаны контролировать поведение физических лиц или других образований. |
Practice shows a large variety of cases which raise the question of the responsibility of an international organization for conduct held by its members. |
В практической юриспруденции имеется значительное количество разнообразных случаев, когда затрагивается вопрос ответственности международной организации за поведение ее членов. |
A different scenario would exist if the mandated conduct necessarily implied the commission of a wrongful act. |
Другой сценарий возник бы, если бы санкционированное поведение с необходимостью предполагало совершение противоправного деяния. |
Questions of responsibility of the European Community for conduct held by member States were discussed by the European Court of Justice. |
Вопросы ответственности Европейского сообщества за поведение государств-членов обсуждались Европейским судом. |
This is not to say that the authorized or recommended conduct would always entail the organization's responsibility. |
Это не означает, что санкционированное или рекомендованное поведение всегда повлечет за собой ответственность организации. |
What is assumed here is that the authorized conduct does not involve any breach of an international obligation on the part of the organization. |
Вышеизложенное утверждение подразумевает, что санкционированное поведение не содержит какого-либо нарушения международного обязательства со стороны организации. |