| The issue addressed in the present section concerns the accountability of States parties for the conduct of non-State actors. | Рассматриваемый в настоящем разделе вопрос касается ответственности государств-участников за поведение негосударственных сторон. |
| Our conduct will be consistent with the observance of law. | Наше поведение будет соответствовать соблюдению законности. |
| In practice, however, discriminatory conduct of private entities is very common. | Однако на практике дискриминационное поведение частных физических и юридических лиц является весьма распространенным явлением. |
| A new code of conduct governing possible racist behaviour by elected representatives should therefore be established. | По этой причине необходимо разработать новый кодекс поведения, регулирующий возможное расистское поведение избранных представителей. |
| In fact, such charters and codes of conduct were rarely enforced and had little impact on corporate behaviour. | Фактически такие хартии и кодексы поведения редко применяются на практике и не оказывают существенного влияния на корпоративное поведение. |
| The conditions to sit on the judiciary included nationality, commendable conduct and reputation, and legal and other qualifications. | Требования для работы в судебных органах включают в себя гражданство, достойное поведение и репутацию, а также юридическую и прочую квалификацию. |
| Chapter 76 of the Labour Code provided that employers of women had the obligation to ensure good conduct at work. | Глава 76 Трудового кодекса предусматривает, что работодатели женщин обязаны обеспечивать хорошее поведение на работе. |
| In this respect, it is also important to monitor the conduct of international peacekeeping and humanitarian personnel. | В этом отношении важно также контролировать поведение международного миротворческого и гуманитарного персонала. |
| In particular troop-contributing countries are responsible for the conduct and discipline of their troops. | В частности, страны, предоставляющие войска, отвечают за поведение и дисциплину своих военнослужащих. |
| He noted that there may be situations in which an international organization may be responsible for the conduct of its members. | Он отметил, что могут существовать ситуации, при которых международная организация может нести ответственность за поведение своих членов. |
| For instance, an international organization may have acquired an obligation to prevent its member States from taking a certain conduct. | Например, у международной организации может появиться обязательство предупреждать определенное поведение со стороны ее государств-членов. |
| It would be premature to study State conduct which might have consequences equivalent to those of unilateral acts. | С другой стороны, было бы преждевременно изучать поведение государств, которое может повлечь за собой последствия, эквивалентные последствиям односторонних актов. |
| The history of rules regulating conduct in conflict is significantly different from HRsL. | История норм, регулирующих поведение в период конфликтов, существенно отличается от ППЧ16. |
| Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings. | Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству. |
| Natural justice required that the conduct must, under any rule of general international law, be a wrongful act. | Естественное право предполагает, что такое поведение должно считаться противоправным в силу нарушения одной из норм международного права. |
| The wording of those articles might imply that such conduct conformed to international law. | Формулировка этих статей может означать, что такое поведение находится в соответствии с международным правом. |
| That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. | Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
| The link to a clear obligation which would be violated if the conduct was performed by the organization itself was considered critical. | Связь с четким обязательством, которое нарушается, если поведение было совершено самой организацией, имеет чрезвычайно важное значение. |
| The member States' conduct may be in breach of a different obligation. | Поведение государств-членов может приводить к нарушению другого обязательства. |
| Clearly, States often are under an obligation to invigilate the conduct of individuals or other entities. | Как очевидно, во многих случаях государства обязаны контролировать поведение физических лиц или других образований. |
| Practice shows a large variety of cases which raise the question of the responsibility of an international organization for conduct held by its members. | В практической юриспруденции имеется значительное количество разнообразных случаев, когда затрагивается вопрос ответственности международной организации за поведение ее членов. |
| A different scenario would exist if the mandated conduct necessarily implied the commission of a wrongful act. | Другой сценарий возник бы, если бы санкционированное поведение с необходимостью предполагало совершение противоправного деяния. |
| Questions of responsibility of the European Community for conduct held by member States were discussed by the European Court of Justice. | Вопросы ответственности Европейского сообщества за поведение государств-членов обсуждались Европейским судом. |
| This is not to say that the authorized or recommended conduct would always entail the organization's responsibility. | Это не означает, что санкционированное или рекомендованное поведение всегда повлечет за собой ответственность организации. |
| What is assumed here is that the authorized conduct does not involve any breach of an international obligation on the part of the organization. | Вышеизложенное утверждение подразумевает, что санкционированное поведение не содержит какого-либо нарушения международного обязательства со стороны организации. |