Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender: |
В том случае, если государство-участник, получающее от Суда просьбу о передаче лица, получает также просьбу от какого-либо государства о выдаче этого же лица за иное поведение, чем поведение, представляющее собой состав преступления, за которое Суд добивается передачи этого лица: |
(c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. |
с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
(a) The Administrative Tribunal consistently recognized the broad discretion of the Secretary-General in disciplinary matters and deferred to the Secretary-General's determinations regarding the evaluation of the facts, whether the impugned conduct constitutes misconduct, and the appropriate disciplinary measure to be imposed. |
а) Административный трибунал неизменно признавал за Генеральным секретарем широкие дискреционные полномочия в дисциплинарных вопросах и учитывал определения Генерального секретаря в отношении оценки фактов, того, является ли поведение, о котором идет речь, проступком, и надлежащих дисциплинарных мер, которые должны быть приняты. |
Violation of procedural rights - allegations that the conduct of a member of a constituted body or ERT is not in conformity with the operational policies, procedures and practices, which has resulted in the violations of procedural rights of private and/or legal entities; |
е) нарушение процедурных прав - утверждения в отношении того, что поведение какого-либо члена официального органа или ГЭР не соответствует установленной оперативной политике, процедурам и практике, следствием чего является нарушение процедурных прав частного и/или государственного юридического лица; |
[a] For pursuing a course of conduct which amounts to harassment of another person, and which you knew or ought to have known that it amounts to harassment of such other person; |
[а] в поведении, которое представляет собой преследование другого лица и о котором правонарушитель знал или должен был знать, что такое поведение является преследованием такого лица; |
Conduct inconsistent with this boundary is unlawful . |
Поведение, приводящее к нарушению этой линии границы, является незаконным». |
Conduct of this nature strikes at the very core of the International Tribunal's ability to complete its mandate. |
Такого рода поведение подрывает самую основу способности Международного трибунала выполнить свой мандат. |
Conduct likely to cause a breach of the peace is a serious offence, Father. |
Поведение, способное нарушить общественный порядок, это серьёзное правонарушение, отец. |
Rules Governing Judicial Conduct, New York State, USA. |
Правила, определяющие поведение судей, штат Нью-Йорк, США. |
Conduct including incitement, inducement or pressure to discriminate is regarded as discrimination. |
В качестве дискриминации рассматривается поведение, включающее подстрекательство, побуждение или принуждение к дискриминации. |
Conduct where a person is treated less favourably on grounds of a perceived reason also constitutes discrimination. |
Поведение, при котором лицо подвергается менее благоприятному обращению на основании предполагаемого признака, также представляет собой дискриминацию. |
Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. |
Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |
Conduct falling within the scope of the Convention will often constitute criminal violations of the federal civil rights statutes. |
Поведение, подпадающее под действие положений Конвенции, часто представляет собой преследуемые по уголовному законодательству нарушения федеральных законов о гражданских правах. |
Conduct of and reporting on 2 environmental contingency plan rehearsals |
Поведение 2 тренировочных учений по действиям в чрезвычайных обстоятельствах, связанных с окружающей средой, и составление отчетности по ним |
Conduct of the General Secretariat: functions conferred by the rules of the organization |
Поведение Генерального секретариата: функции, возлагаемые на него правилами организации |
Conduct of the security forces with regard to human rights |
Поведение сил безопасности в вопросах прав человека |
Article 10: Conduct of an insurrectional or other movement |
Статья 10: Поведение повстанческого или иного движения |
Conduct inconsistent with the provisions of a treaty, if justified as countermeasures, should not be considered such as to suspend the treaty itself. |
Поведение, не согласующееся с положениями договора, но оправдываемое в качестве контрмер, не должно рассматриваться как поведение, ведущее к приостановлению действия самого договора. |
29B11 Conduct on which the other party has relied |
29В11 Поведение, на которое полагалась другая сторона |
(a) Conduct consisting of an action or omission is attributable to the State; |
а) поведение, заключающееся в действии или бездействии, присваивается государству; |
Conduct of persons not acting on behalf of the State |
Поведение лиц, не действующих от имени государства |
(a) Conduct surveys, both technical and non-technical, that: |
а) поведение как технических, так и нетехнических обследований, которые: |
(a) Conduct constituting a disciplinary offence; |
а) поведение, составляющее дисциплинарный проступок; |
Conduct carried out in the absence or default of the official authorities |
Поведение, которое осуществляется в отсутствие или при несостоятельности официальных властей |
The Code of Conduct was to provide comprehensive guidance to States and promote responsible behaviour among all those involved in fisheries. |
Кодекс должен стать для государств всеобъемлющим руководством и призван пропагандировать ответственное поведение всех участников, занимающихся рыболовством. |