Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
Employers must also establish an internal procedure for dealing with complaints of such conduct, which must be resolved within three months of the complaint. Кроме того, работодатели обязаны установить на предприятии порядок рассмотрения жалоб на такого рода поведение, которые должны рассматриваться в течение трех месяцев после подачи.
Instead, they created legal consequences in particular circumstances, in which a State's conduct was interpreted as opposable by a certain number of other States. Напротив, они создают юридические последствия в особых обстоятельствах, в которых поведение государства толкуется известным числом других государств как противопоставимое.
Some of the most well-known cases concerning the subsidiary responsibility of member States for conduct of an international organization relate to commercial contracts that the organization had concluded with private parties. Некоторые из наиболее известных дел, касающихся субсидиарной ответственности государств-членов за поведение международной организации, связаны с коммерческими контрактами, заключенными организацией с частными сторонами.
The provisions of common article 3 of the Geneva Conventions regulate the conduct of all belligerents to a conflict, including armed opposition forces. Положения общей статьи З Женевских конвенций регулируют поведение всех противоборствующих сторон в конфликте, включая силы вооруженной оппозиции.
It is particularly so in connection with peacekeeping operations where principles of international responsibility for the conduct of the force have for the most part been developed in the 50-year practice of the Organization. Оно особо актуально в связи с миротворческими операциями, где принципы международной ответственности за поведение сил в значительной степени получили развитие в 50-летней практике Организации.
In authorized chapter VII operations conducted under national command and control, the conduct of the operation is imputable to the State or States conducting the operation. При санкционированных на основании главы VII операциях, проводимых под национальным командованием и контролем, поведение операции присваивается государству или государствам, проводящим операцию.
Members of the Network have noted with interest the discussions that have taken place within the Special Committee on Peacekeeping Operations on gender-based violence and conduct of peacekeepers. Члены Сети с интересом следили за ходом прошедшей в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира дискуссии, посвященной таким вопросам, как насилие в отношении женщин и поведение миротворцев.
That title would help to allay the fears expressed by one government that the conduct of the victim could negate the responsibility of the perpetrator entirely. Это название поможет рассеять опасения, выражавшиеся одним правительством, в том, что поведение потерпевшего может полностью отрицать ответственность нарушителя.
The conduct and behaviour of owners and management of a business entity is primarily a matter of law and policy outside the insolvency regime. Действия и поведение владельцев и администрации коммерческого предприятия в первую очередь регулируются правом и принципиальными подходами за пределами режима несостоятельности.
The overwhelming majority of United States service members conduct themselves in strict accordance with the international law of armed conflict, and they represent the United States honourably. Подавляющее большинство американских военнослужащих ведут себя в строгом соответствии с международными нормами, регулирующими поведение в условиях вооруженных конфликтов, и с честью представляют Соединенные Штаты Америки.
As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание.
In general, a State is not responsible for the conduct of another State; article 16 is one of a limited number of exceptions to this rule. В целом государство не несет ответственности за поведение другого государства; статья 16 предусматривает лишь ограниченное число исключений из этой нормы.
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено.
This legislation ensures proper conduct by legal guardians responsible for managing a child's life and protecting his or her money and property. Этот закон предусматривает соответствующее поведение законных опекунов, которые несут ответственность за жизнь ребенка и защиту его финансового и имущественного положения.
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств.
Article 4, which is based on the principle of the unity of the State, defines generally the circumstances in which certain conduct is attributable to a State. В статье 4, которая основана на принципе единства государства, дается общее описание обстоятельств, при которых определенное поведение присваивается государству.
It is a well-established rule of international law that the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. В международном праве есть общепризнанное правило, согласно которому поведение любого государственного органа необходимо рассматривать как акт этого государства.
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства.
As such, this proposition is inconsistent with the fundamental principle that there must be conduct constituting a breach of an international obligation for responsibility to arise. Как таковое, это положение не согласуется с основополагающим принципом, согласно которому для наступления ответственности необходимо поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства.
These treaties form a comprehensive framework of legal norms regulating the conduct of nations that has a broad impact on the lives of individuals and communities. Эти договоры представляют собой всеобъемлющую систему правовых норм, регулирующих поведение государств, которое оказывает существенное влияние на жизни отдельных людей и общин.
By accepting appointment, they pledge themselves to discharge their functions and to regulate their conduct with the interests of the Tribunal only in view. Принимая назначение, они обязуются исполнять свои функции и строить свое поведение, руководствуясь только интересами Трибунала.
All of the responding States welcomed the Bangalore Principles as a useful basis for the development of domestic standards and rules governing the professional conduct of judges. Все государства-респонденты приветствовали принятие Бангалорских принципов, которые представляют собой полезную основу для разработки национальных стандартов и правил, регулирующих профессиональное поведение судей.
Special attention is paid to the conduct of the personnel supervising the persons kept in detention or holding areas. Поведение служащих, на которых возложено наблюдение за лицами, находящимися в зонах ожидания или местах содержания под стражей, подлежит особому контролю.
Central to good governance are ethics, the moral values and principles that guide conduct, and integrity, the correspondence between what is said and done. Главными для благого управления являются этические нормы, моральные ценности и принципы, которые определяют поведение, а также честность и неразрывность между словом и делом.
In that context, the international community should condemn the outrageous acts and conduct of the French non-governmental organization involved in the trafficking and forced displacement of children from Darfur. В этом контексте международное сообщество должно осудить возмутительные действия и поведение французской неправительственной организации, участвовавшей в торговле людьми и насильственном перемещении детей из Дарфура.