However, the commentary on article 6 on the responsibility of States for internationally wrongful acts explains that, for conduct to be attributed to the receiving State, it must be "under its exclusive direction and control, rather than on instructions from the sending State". |
Однако в комментарии к статье 6 об ответственности государств за международно-противоправные деяния разъясняется, что, для того чтобы поведение было присвоено принимающему государству, "орган должен действовать под его исключительным управлением и контролем". |
There should be no suggestion that force could be used; the conduct of a State in exercising its right must comply with the principles of international law. |
В проекте статьи не должно просматриваться предположение о возможности применения силы; поведение государства при осуществлении им своего права должно соответствовать принципам международного права. |
The medical reports, conduct and the version given by the officers confirmed the version of events given by the detainees in which they claimed that they had been subjected to physical ill-treatment. |
Медицинские заключения, поведение и показания сотрудников полиции подтвердили утверждения задержанных о том, что они подверглись жестокому обращению. |
Thus, the court focused on whether the conduct was anti-competitive or not, rather than on whether it was within or outside the scope of the grant of the IPR. |
Таким образом, суд руководствовался не сферой действия прав интеллектуальной собственности, а тем, направлено ли данное поведение на ограничение конкуренции. |
That statement implies that conduct outside the sector of activity in which a parastatal or quasi-public legal person has been empowered to exercise elements of the governmental authority is not attributable to the State. |
Данное положение предполагает, что поведение за пределами сектора деятельности, применительно к которому полугосударственное или квазипубличное юридическое лицо было уполномочено осуществлять прерогативы государственной власти, не присваивается государству. |
The charges brought against them are reported to arise in large part out of allegations of "immoral conduct", which does not, however, constitute a legal violation. |
По сообщениям, в целом ряде случаев им вменяется в вину «аморальное поведение», которое, однако, по закону не является правонарушением. |
In paragraph 41 of its previous report, the Internal Justice Council noted that it would be appropriate for a code to be adopted to regulate the conduct of all legal representatives appearing before the Tribunals. |
В пункте 41 своего предыдущего доклада Совет по внутреннему правосудию отметил целесообразность принятия кодекса, который регулировал бы поведение всех юридических представителей, выступающих в Трибуналах. |
The source submits that the provisions of the divisionism law are unclear and do not give sufficient predictability for individuals as to the limits of his or her conduct prohibited by law. |
Источник полагает, что положения Закона о запрете разжигания национальной розни неясны и не дают гражданам достаточных указаний относительно того, какое поведение запрещено законом. |
5.3 The author also states that the absence of intent to discriminate and the courteous conduct on the part of the police officer who requested her identity document are irrelevant. |
5.3 Автор также заявляет, что ссылки на отсутствие умысла дискриминации и корректное поведение сотрудника полиции, потребовавшего предъявить документы, никакого отношения к делу не имеют. |
These incidents highlight the conduct of the National Intelligence and Security Service towards civilians and human rights activists in the region; |
Эти случаи характеризуют поведение сотрудников НСРБ по отношению к гражданским лицам и активистам-правозащитникам в регионе. |
Furthermore, due consideration was to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, practices between the parties, usages and any subsequent conduct of the parties. |
Кроме того, необходимо учитывать все соответствующие обстоятельства, включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимоотношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон. |
The tribunal also relied upon the commentary to article 4 in finding that whether or not a State organ's conduct "was based on commercial or other reasons is irrelevant with respect to the question of attribution". |
Арбитраж также привел комментарий к статье 4, заявив, что вопрос о том, имело ли поведение государственного органа «коммерческие или иные основания, не имеет значения для решения вопроса о присвоении». |
In its award, the arbitral tribunal in Bosh International, Inc. & B and P Ltd. Foreign Investments Enterprise v. Ukraine relied upon article 5 in its analysis of whether a university's conduct was attributable to Ukraine. |
В своем решении арбитраж по делу «Бош интернэшнл, инк.» и «Б энд П лтд. форин инвестмент энтерпрайз» против Украины сослался на статью 5, анализируя вопрос о том, может ли поведение университета быть присвоено Украине. |
Although the court in this case disagreed that entry of the Precautionary Measures on an ex parte basis necessarily violated due process, it identified other "questionable conduct" in which the debtor, its non-debtor affiliates and guarantors had engaged in litigation with the secured creditor. |
Хотя в данном случае суд не согласился с тем, что принятие заочного решения об обеспечительных мерах нарушает нормы отправления правосудия, он усмотрел "сомнительное поведение" со стороны должника, его дочерних компаний и поручителей в ходе разбирательства спора с обеспеченным кредитором. |
The interpretation of the double criminality requirement focusing on the underlying conduct and not the legal denomination of the offence. |
Исходным критерием при толковании требования о взаимном признании деяния уголовно наказуемым преступлением является поведение, лежащее в основе преступления, а не правовая классификация этого преступления. |
Panama takes a flexible approach to the establishment of dual criminality, focusing on whether the conduct in respect of which the request is made is criminalized in both States rather than on the specific categorization or the precise definition of the offences in question. |
Панама занимает гибкий подход в вопросе установления двойной уголовной ответственности, уделяя основное внимание тому обстоятельству, является ли поведение лица, в отношении которого делается запрос, уголовно наказуемым в обоих государствах, а не вопросам конкретной классификации или точного определения данных преступлений. |
Journalists investigating the conduct of government security forces were exposed to the risk of arbitrary arrests, extrajudicial detentions, and warrantless searches and seizures, particularly from the Joint Task Force. |
Журналисты, расследующие поведение правительственных сил безопасности, сталкиваются с риском подвергнуться произвольным арестам, внесудебному содержанию под стражей и обыскам и конфискациям без соответствующего ордера, что особенно характерно для Совместной целевой группы. |
Furthermore, a code of conduct was intended to protect staff from accusations of impropriety, rather than to impugn them unfairly, as had been suggested by some. |
Кроме того, кодекс поведения призван защищать персонал от обвинений в недолжном поведении, а не оспаривать это поведение без всяких на то оснований, как утверждают некоторые. |
He notes that the alleged adulterous - and, under Philippine law, criminal - conduct of a congressman, a public official and public figure, is a matter of public concern and interest. |
Он отмечает, что предполагаемое прелюбодейное поведение, являющееся по филиппинскому законодательству уголовным преступлением, конгрессмена, государственного должностного лица и общественного деятеля представляет собой вопрос общественной обеспокоенности и интереса. |
These duties are not only designed to make federal employees refrain from (factual) racist conduct, they also prohibit any behaviour which might give the impression that their acts taken in an official capacity were influenced by unobjective or racial motives. |
При выполнении своих обязанностей федеральные служащие должны не только воздерживаться от фактических проявлений расизма, но и исключать любое поведение, от которого может создаться впечатление, что их служебные действия были необъективными или имели расовую подоплеку. |
Carabineros apprised the court of all the information in its possession with a view to determining what criminal responsibility might arise from this event, which was not typical of the normal conduct of Carabineros personnel. |
Корпус карабинеров представил в распоряжение правосудия всю имевшуюся у него служебную информацию о предыстории происшествия и попросил установить, должна ли наступать уголовная ответственность за действия, представляющие собой обычное поведение сотрудников этой службы. |
Still... to ensure that the conduct of my people meets the highest possible standard, Mr. Mitas is sending over all the precinct footage for my review. |
Но все же... чтобы удостовериться, что поведение моих сотрудников отвечает наивысшим стандартам, мистер Майтас пришлет в участок записи, чтобы я могла просмотреть. |
conduct of the driver, alcohol, fatigue, failure to respect the rules, etc., |
поведение водителя, алкогольное опьянение, усталость, несоблюдение правил дорожного движения и т.д.; |
The view was expressed that the normal situation envisaged by the provision was that conduct could be attributed to the organization that was the bearer of the obligation. |
Было выражено мнение о том, что обычная ситуация, предусматриваемая этим положением, заключается в том, что поведение может присваиваться организации-носителю обязательства. |
Siemens expressly disclaims any and all liability for the acts, omissions or conduct of any third-party user of any material and/or picture contained in the MarcomBase system. |
Компания Siemens в прямой форме заявляет об отказе от ответственности за действия, несовершение действий или поведение третьих лиц в отношении материалов и/или изображений, находящихся в системе MarcomBase. |