| In some instances, the General Assembly declared that particular conduct of a State constituted an act of aggression in terms of the Definition of Aggression. | В некоторых случаях Генеральная Ассамблея заявляла, что конкретное поведение государства является актом агрессии в соответствии с определением агрессии. |
| Resolution 1502 described such conduct - attacks on governmental and non-governmental organizations that work for and defend human rights - as war crimes and called for the punishment of those responsible. | Резолюция 1502 Совета Безопасности характеризует такое поведение - нападения на правительственные и неправительственные организации, работающее во имя прав человека и защищающие их - как военные преступления и призывает вынести наказание тем, кто несет за это ответственность. |
| The conduct of the respondent State during international proceedings may result in that State being estopped from requiring that local remedies be exhausted. | Поведение государства-ответчика в ходе международных разбирательств может привести к тому, что это государство окажется утратившим право требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
| Therefore, holding the DPRK in this multilateral negotiating forum liable to comply with their obligations under the NPT is not right and fair conduct in legal terms. | И поэтому усматривать за КНДР на этом многостороннем форуме обязанность соблюдать свои обязательства по ДНЯО не есть правомерное и справедливое поведение в юридическом плане. |
| A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. | Заявление или иное поведение адресата оферты, выражающее согласие с офертой, является акцептом. |
| One court has concluded, however, that conduct by one party with respect to risk on two prior occasions is insufficient to establish a binding practice. | Однако один суд пришел к заключению, что поведение одной из сторон в отношении риска в двух предыдущих случаях не является достаточным для определения практики, связывающей стороны обязательствами. |
| There is an internationally wrongful act of an international organization when conduct consisting of an action or omission: | Международно-противоправное деяние международной организации имеет место, когда какое-либо поведение, состоявшее в действии или бездействии: |
| H. Good conduct during the election campaign | Н. Корректное поведение в ходе избирательной кампании |
| Austria would like to emphasize that the conduct of its police officers was fully in compliance with the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, including its article 29. | Австрия хотела бы подчеркнуть, что поведение ее офицеров полиции полностью соответствовало положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, включая ее статью 29. |
| They should regulate the conduct of private actors on which they can exercise an influence, thus helping to protect the human rights of the communities concerned. | Они должны регулировать поведение субъектов частного сектора, оказывая на них влияние, и тем самым содействовать защите прав заинтересованных общин. |
| (c) Immoral behaviour, bad conduct; | с. аморальное, ненадлежащее поведение; |
| She claims that any intentional conduct amounting to violence against women must be specifically criminalized, irrespective of the nature of the relationship between the victim and the perpetrator. | Она утверждает, что любое преднамеренное поведение, приводящее к насилию в отношении женщин, должно быть конкретно криминализировано, независимо от характера отношений между пострадавшей и виновником насилия. |
| As already indicated earlier section 2 provides that the Constitution is the supreme law of South Africa and any law or conduct inconsistent therewith is invalid. | Как уже отмечалось ранее, статья 2 предусматривает, что Конституция является высшим законом Южной Африки и что любой закон или поведение, не совместимые с ней, не имеют законной силы. |
| Norms and standards governing professional conduct of prosecutors | Нормы и стандарты, регулирующие профессиональное поведение работников прокуратуры |
| Based on those fundamental principles, common to many partner organizations, the culture of UNOPS and the conduct of its personnel will reflect professionalism and a collective commitment to meeting operational needs on the ground. | С опорой на эти основополагающие принципы, одинаковые для многих организаций-партнеров, культура ЮНОПС и поведение его персонала будут исполнены профессионализма и коллективной приверженности удовлетворению оперативных потребностей на местах. |
| In some cases, senior Government officials have publicly condemned humanitarian agencies for engaging in improper conduct, including accusations of active support for a party to the conflict. | В некоторых случаях старшие правительственные должностные лица публично осуждали гуманитарные учреждения за ненадлежащее поведение, включая обвинения в активной поддержке той или иной стороны конфликта. |
| I wish to commend the conduct of the people of the Niger during the election. | Я хотел бы особо отметить поведение народа Нигера во время выборов. |
| It has been applied even where the conduct does not originate from the enforcing jurisdiction but has some effect there. | Данный принцип применяется даже в тех случаях, когда то или иное поведение имеет свои истоки за пределами правоприменяющей юрисдикции, но оказывает на нее какое-то воздействие. |
| The mindset and conduct of the armed forces had undergone a fundamental change, partly as a result of the new recruitment procedures introduced in the 1980s. | Менталитет и поведение военнослужащих претерпели значительные изменения, в частности, благодаря новым условиям комплектования, введенным в 1980-х годах. |
| Pursuant to a presidential decree issued in 2007, a State commission had been established to consider individual complaints regarding the conduct of law enforcement staff. | Во исполнение президентского указа, изданного в 2007 году, была учреждена государственная комиссия для рассмотрения индивидуальных жалоб на поведение сотрудников правоохранительных органов. |
| The Judge also declares the conduct of the respondents in refusing to allow the relatives of their abductees to meet them as wrong and unlawful. | Судья также объявляет неправомерным и противозаконным поведение ответчиков, когда те не разрешили родственникам похищенных ими лиц встретиться с последними. |
| The delegation stated, with regard to media freedom, that the media in Rwanda did not have a track record for good conduct. | В отношении свободы средств массовой информации делегация заявила, что в послужном списке СМИ Руанды не значится их образцовое поведение. |
| Furthermore, the problem of accountability for their conduct becomes more complex in cases where international organizations rather than States employ private military and security companies. | Кроме того, проблема привлечения к ответственности за их поведение усугубляется в случаях, когда частные военные и охранные компании нанимаются не государствами, а международными организациями. |
| The extent to which the conduct of the seconded organ or agent has to be attributed to the receiving organization is discussed in the commentary on article 7. | Степень, в которой поведение поддерживаемого органа или агента может быть присвоена принимающей организации, рассматривается в комментарии к статье 7. |
| In this respect, the Committee recalls its jurisprudence that the State cannot be held responsible for the conduct of a privately retained lawyer. | В этой связи Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой государство не несет ответственности за поведение нанятого частным образом адвоката. |