Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
However, such conduct can cause serious harm to international civil aviation and result in incidents which ICAO should prevent. I therefore reaffirm the necessity of stopping violations of the Convention such as those referred to in this and my previous letter. Однако такое поведение может нанести серьезный ущерб безопасности международной гражданской авиации и явиться причиной инцидентов, которые ИКАО должна предупредить, и в этой связи я вновь заявляю о необходимости положить конец нарушениям конвенций, указанных в моем настоящем и предыдущем сообщениях.
Any follow-up would bring pressure to bear on contravening States, while also providing them with the opportunity of receiving technical assistance to help them modify their conduct. Любые последующие меры должны оказывать давление на государство, не выполняющее положений Конвенции, обеспечивая при этом для них возможность получения технической помощи, позволяющей им изменить свое поведение.
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают.
It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7.
Moreover as part of cross-border trade are appended provisions and procedures in professional services in areas such as recognition of diplomas, examination experience, professional conduct and ethics, alternatives to residency requirements and liability insurance. Кроме того, в контексте положений о трансграничной торговле добавлены положения и процедуры, касающиеся профессиональных услуг в таких областях, как признание дипломов, проверка профессионального уровня, профессиональное поведение и этика, альтернативные варианты требований в отношении места жительства и страхование ответственности.
There is a tendency to use the term too loosely, and as a means of referring in ordinary conversation to any adversary assumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. Часто этот термин используется излишне широко и в просторечии им обозначается любой противник, которого предположительно отличает безнравственное поведение и склонность к нечестно заработанным деньгам.
In addition, the violence perpetrated against foreigners sometimes seems to be accompanied by conduct on the part of certain elements in the German law enforcement agencies which is motivated by feelings of xenophobia. Более того, как представляется, поведение некоторых сотрудников немецких правоохранительных органов, движимых чувством ксенофобии, иногда служило побудительным мотивом к проявлению насилия в отношении иностранцев.
Unfortunately, it cannot be overlooked that it is precisely these circles which still have considerable influence on Tallinn's official conduct in relation to Russians living in Estonia. К сожалению, приходится констатировать, что именно эти круги пока еще обладают достаточным влиянием на поведение официального Таллина в отношении россиян, живущих в Эстонии.
Summary dismissal is normally imposed when the misconduct is patent, the evidence is clear or overwhelming and the conduct is clearly incompatible with the standards expected of international civil servants. Дисциплинарное увольнение, как правило, применяется в тех случаях, когда проступок является очевидным, имеются веские и неопровержимые доказательства и поведение явно несовместимо с нормами поведения международных гражданских служащих.
Indeed, rightly considered as the greatest achievement of the international community since the adoption of the Charter, it has already influenced and will continue greatly to influence the conduct of all States concerning the oceans and seas. В самом деле, являясь по праву выдающимся достижением международного сообщества со времени принятия Устава, она уже оказала влияние и будет существенно влиять на поведение всех государств, в том что касается морей и океанов.
By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права.
Progress was also being made in the area of prevention; States were prepared to accept provisions governing their conduct, not just the consequences of acts already performed. Наблюдается также прогресс в области предупреждения; государства готовы принять положения, регулирующие их поведение, а не только последствия за уже совершенные действия.
All the same, the realistic approach of the draft had not prevented the search for a set of principles governing the conduct of States and concrete guidelines for the negotiation of future agreements. Тем более потому, что принятый в проекте реалистичный подход не препятствовал попытке установить весь комплекс принципов, регулирующих поведение государств, а также конкретные указания относительно ведения переговоров по будущим соглашениям.
In short, ma'am, my partner and I sincerely apologize for the embarrassment on Mr. Del Rey for our unnecessary and unprofessional conduct. М: Мадам, мы с моим партнером искренне извиняемся за произошедшее недоразумение с мистером Дель Рей, и за наше непотребное и непрофессиональное поведение.
Our conduct in dealing with this issue as the first party to suffer from this problem in Cyprus is a testimony to our sincere and humanitarian approach to the matter. Наше поведение в этом вопросе как стороны, которая первая пострадала от этой проблемы на Кипре, служит свидетельством нашего искреннего и гуманитарного подхода в данной области.
It is no wonder that the Convention has had a profound political, economic and legal effect and is a dominant influence on the conduct of States in marine matters. Неудивительно, что Конвенция возымела глубокое политическое, экономическое и правовое воздействие и оказывает определяющее влияние на поведение государств в вопросах, связанных с морской деятельностью.
It was also held that the elaboration of a treaty was a lengthy process which could not respond to the current pressing need of certain States for criteria that should guide their conduct in the area under consideration. Высказывалось также мнение о том, что разработка договора является длительным процессом, не способным отвечать нынешним настоятельным потребностям некоторых государств в критериях, которые должны были бы направлять их поведение в рассматриваемой области.
He believed that such conduct on the part of a high-level official of the Organization called for action, since it undermined the principle of the impartiality of the Secretariat, which was at the service of all Member States. Он считает, что подобное поведение со стороны высокого должностного лица Организации заслуживает порицания, поскольку оно ущемляет принцип непредвзятости Секретариата, который служит интересам всех государств-членов.
Cartel agreements or the conduct of dominant enterprises which violate the public interest have to be formally declared abusive in order to allow the Ministry of Economic Affairs to take individual or general measures to remove these anti-competitive practices. Картельные соглашения или поведение господствующих на рынке предприятий, наносящих ущерб государственным интересам, официально объявлялись злоупотреблениями, что давало министерству по экономическим вопросам возможность принимать меры индивидуального или общего характера для ликвидации подобной практики, подрывающей конкуренцию.
All correctional systems in the U.S. have codes of conduct that govern inmate behaviour, and all have systems for imposing sanctions when inmates violate this code. Все исправительные системы в Соединенных Штатах имеют кодексы поведения, регулирующие поведение заключенных, а также системы наложения наказаний в случаях нарушения заключенными этих кодексов.
The husband's taking his wife's money without her knowledge has also been treated as abuse, since such conduct is incompatible with the bonds of love, respect and mutual assistance which should exist between spouses. Кроме того, в качестве жестокого обращения признавались также случаи вымогательства мужем денег у жены в той мере, в какой подобное поведение противоречит чувствам привязанности, уважения и узам взаимопомощи, которые должны существовать между супругами.
It is crucial that the official conduct of such bodies not raise basic questions about relations between these institutions and the sovereignty of the member States that they are supposed to serve. Крайне важно, чтобы официальное поведение таких органов не ставило под вопрос отношения между этими институтами и суверенитетом государств-членов, которым они призваны служить.
A second basis for the Court's decision was the subsequent conduct of Thailand, which, together with that of Cambodia, "in effect" constituted a boundary agreement. Аналогично следует рассматривать в качестве второго основания для этого решения последующее поведение Таиланда, которое совместно с поведением Камбоджи «фактически» представляет собой согласие в отношении границы.
(a) The conduct of the sentenced person while in detention, which shows a genuine dissociation from his or her crime; а) поведение осужденного в заключении, свидетельствующее об искреннем раскаянии в совершенном преступлении;
Should such conduct be detected, under a provision included in the United Nations contracts with law firms, the Organization would be entitled to terminate its contract with the firm upon seven days' notice. Если такое поведение обнаруживается, то в соответствии с положением, включаемым в контракты Организации Объединенных Наций с адвокатскими фирмами, Организация имеет право расторгнуть свой контракт с фирмой, подав уведомление за семь дней.