In those circumstances, responsibility for the conduct of a State organ placed at the disposal of such an organization would obviously be attributed to the latter. |
При таких обстоятельствах ответственность за поведение государственного органа, предоставленного в распоряжение такой организации, будет, разумеется, приписана последней. |
The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. |
Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. |
К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
Consequently, its conduct should be considered its own rather than that of the organization. |
Поэтому его поведение должно рассматриваться как его собственное, а не как поведение организации. |
The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. |
Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации. |
It is difficult to envisage a situation where conduct by a State could give rise to the breach of an international obligation of the international organization. |
Трудно представить себе такую ситуацию, когда поведение государства могло бы вести к нарушению международного обязательства международной организации. |
The degree of responsibility of the organization should be much lower if the State's wrongful conduct was only authorized, but not requested, by the organization. |
Степень ответственности организации должна быть значительно меньше, если противоправное поведение государства было лишь санкционировано, но не испрошено организацией. |
ICJ took the view that the Court should accept the possibility of member States' responsibility for the conduct of organs of international organizations of which they are members. |
«МКЮ придерживается мнения о том, что Суд должен допустить возможность ответственности государств-членов за поведение органов международных организаций, членами которых они являются. |
The last had been introduced with the aim of improving protection and encouraging perpetrators to change their conduct, as sanctions alone were not enough. |
Последняя санкция была введена с тем, чтобы улучшить защиту от насилия и заставить лиц, совершающих такое насилие, изменить свое поведение, поскольку одни только правовые санкции не являются достаточными. |
The Republic of Angola rules its conduct in the international arena by the respect and fulfilment of its obligations as embodied in the principles of international law. |
Республика Ангола подчиняет свое поведение на международной арене требованиям уважения и соблюдения своих обязанностей, вытекающих из принципов международного права. |
Accountable for conduct and performance, observing work standards |
Отвечают за поведение и результаты работы, соблюдение рабочих нормативов |
A. Rules governing the conduct of staff members |
А. Правила, регулирующие поведение сотрудников |
We hope that the State concerned will heed the just calls of the international community and change its wrongful conduct as soon as possible. |
Мы надеемся, что соответствующее государство прислушается к справедливым призывам международного сообщества и изменит свое ошибочное поведение в кратчайшие возможные сроки. |
Any conduct that runs counter to the United Nations Charter, such as the annexation of territories, must always be repudiated by the international community as a whole. |
Любое поведение, которое противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, такое как аннексия территорий, должно всегда отвергаться международным сообществом в целом. |
Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. |
Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |
Of course, the ultimate sanction is the United Nations not seeking troops from countries that have not proscribed such conduct. |
Естественно, крайней мерой наказания является отказ Организации Объединенных Наций от привлечения военнослужащих из стран, которые не запрещают такое поведение. |
(b) Heads of mission and/or Force Commanders issue directives prohibiting the conduct set out in that bulletin and requiring contingent commanders to disseminate those directives and ensure compliance. |
Ь) главы миссии и/или командующие силами издавали распоряжения, запрещающие упоминаемое в этом бюллетене поведение и требующие от командующих контингентами распространения этих распоряжений и обеспечения их соблюдения. |
Sudan's conduct in good faith on this matter has created conditions for the gradual normalization of its relations with neighbouring States and in the region as a whole. |
Добросовестное поведение Судана в этом вопросе создало условия для поступательной нормализации его отношений с соседними государствами и в регионе в целом. |
The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. |
Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии. |
It was a remarkable testament to the will of States to regulate their collective conduct that they generally abided by the decisions of those judicial institutions. |
Важным подтверждением готовности государств совместно регулировать свое поведение является тот факт, что они, как правило, подчиняются решениям этих юридических институтов. |
The third issue to consider in determining the scope of the present topic is the type of conduct by a State which constitutes expulsion. |
Третий вопрос, который предстоит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, заключается в том, какого вида поведение государств представляет собой высылку. |
Expulsion will therefore be understood within the context of this topic as an act or conduct of a State that compels an alien to leave its territory. |
Следовательно, в рамках данной темы высылка будет пониматься как действие или поведение государства, вынудившего иностранца покинуть его территорию. |
The law also qualified as discriminatory behaviour the unwanted harassment or conduct carried out for one of the reasons indicated therein, having the purpose of creating a hostile environment. |
Этот закон также квалифицирует как дискриминационное деяние преследование или непреднамеренное поведение по одной из указанных причин с целью создания враждебной обстановки. |
The State party emphasizes this improper conduct is not just overstaying per se, but adopting positive acts to deceive both New Zealand and Australian immigration officials. |
Государство-участник подчеркивает, что такое ненадлежащее поведение состоит не просто в превышении сроков разрешенного пребывания как таковом, а в использовании позитивных действий с целью обмана иммиграционных должностных лиц как в Новой Зеландии, так в Австралии. |
Chapter III spells out in general terms the conditions under which such conduct amounts to a breach of an international obligation of the State concerned. |
В главе III в общих чертах излагаются условия, при которых такое поведение представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |