Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
In 2008, the implementation of legal provisions on, among other things, conditional release, protection of minors and parole for good conduct had resulted in the release of 3,677 inmates. В 2008 году в результате применения соответствующих законодательных актов, предусматривающих, в том числе, условное освобождение, защиту прав несовершеннолетних и сокращение срока наказания за примерное поведение, были освобождены 3677 заключенных.
Where a breach of conduct is found to be present, the Broadcasting Authority has the power to take action to disseminate an image of women which is free from stereotypes. В том случае если в отношении публикуемого женского образа действительно допущено дискредитирующее поведение, Управление телерадиовещания вправе принять меры для того, чтобы в СМИ впредь распространялся образ женщины, изображение которого лишено стереотипности.
Ms. Suryana (Indonesia) said that the men and women who worked for the United Nations would doubtless be the first to recognize the importance of excellent conduct in the performance of their duties. Г-жа Суриана (Индонезия) говорит, что мужчины и женщины, служащие Организации Объединенных Наций, несомненно, как никто другой понимают, насколько их безукоризненное поведение важно для исполнения ими своих обязанностей.
This would make it clear that the official position of an individual cannot exempt that individual from international responsibility that he or she may incur for his or her conduct. Это позволило бы четко указать на то, что официальное положение того или иного физического лица не может освобождать его от международной ответственности за его поведение.
To this end, the High Commissioner urges that conduct of public officials whose statements endanger the lives, integrity or security of those persons be criminalized and subject to appropriate disciplinary sanctions. Для этого Верховный комиссар настоятельно призывает, чтобы поведение государственных должностных лиц, высказывания которых подвергают опасности жизнь, неприкосновенность или безопасность этих лиц, квалифицировались в качестве уголовно наказуемого деяния и наказывались соответствующими дисциплинарными санкциями.
For the last year your conduct has brought us nothing but shame. В прошлом году твое поведение было позорным, постыдным - все эти сцены на людях!
He states in the article that the arts of human history are products of religious thought and that human conduct is not guaranteed by religion or secularism. В статье он утверждает, что искусство человеческой истории - это продукт религиозных мыслей, а также, что человеческое поведение не зависит от религии или секуляризма (отделение школы от церкви).
The Senior Administrative Officer had an admitted and obvious alcoholism problem, which his supervisors and colleagues observed had become worse over time and which led them to ignore his apparently dysfunctional and unprofessional conduct. ЗЗ. Всем было известно и очевидно, что старший административный сотрудник страдает алкоголизмом, и, как отмечали его руководители и коллеги, со временем эта проблема еще более усугублялась, что заставляло их закрывать глаза на ненадлежащее выполнение им служебных функций и непрофессиональное поведение.
Accordingly, a human rights - or right to health - approach emphasizes obligations and requires that all duty-holders be held to account for their conduct. Поэтому правозащитный подход - или закрепление права на здоровье - устанавливает определенные обязанности и предусматривает отчетность за свое поведение всех тех, на кого возложены такие обязанности.
While it was clear that both bodies of law mainly established legal obligations for States, it was discussed how each one also regulated the conduct of non-State actors and international organizations. Хотя и так ясно, что оба свода норм предусматривают главным образом юридические обязательства для государств, состоялась дискуссия по вопросу о том, каким образом каждый из этих сводов норм регулирует и поведение негосударственных субъектов, и международных организаций.
Competition authorities differ in the degree to which they analyse conduct on the basis of its form as compared to its economic effect. Form-based analysis is seen as providing greater legal certainty and faster resolution. Кроме того, с помощью этого критерия выявляется поведение, приводящее одновременно к повышению благосостояния и к вытеснению конкурентов, т.е. поведение, которое считается желательным в соответствии с законами некоторых стран.
The Court noted that the sincerity of purpose of a person who is involved in the practice of his religious faith was being questioned, and that the plaintiff's conduct was being referred to as "une indigne exploitation populiste des sentiments religieux". Суд отметил, что искренность цели лица, практикующего свою религиозную веру, поставлена под сомнение и что поведение истца называется "недостойной популистской эксплуатацией религиозных чувств".
The emphasis is very much on the conduct of people and companies involved in the project: What are you doing? большой упор делается на поведение лиц и компаний, участвующих в проектах.
As soon as I see Lord Wellington, I'm going to have all of you put on a change for disorderly conduct Увижу лорда Веллингтона, - и вас накажут за непристойное поведение.
The National Revolutionary Police opens the case file with the report of the reporting officer, the testimony of persons in the neighbourhood of the domicile attesting to the "dangerous" conduct of the suspect, and any official warnings delivered. Национальная революционная полиция открывает дело докладом ведущего сотрудника с показаниями соседей, которые подтверждали бы поведение предполагаемого преступника и с официальными заявлениями, если таковые существуют.
These issues include the following questions: (a) when is conduct of an organ of an international organization placed at the disposal of a State attributable to the latter? в каких случаях поведение органа международной организации, переданного в распоряжение государства, присваивается последнему?
In that case, the Working Group considered Uteibi's conduct actually consisted of expressing his political opinions. По тому делу Рабочая группа пришла к мнению, что поведение
Complaints have been filed against several DAS and Government officials and former officials, including Mr. Uribe, former President of the Republic, who admitted his responsibility for the conduct of public officials under investigation. Поданы жалобы на нескольких служащих/бывших сотрудников АДБ и правительства, включая г-на Урибе, бывшего Президента Республики, который признал себя ответственным за поведение государственных служащих, ставшее предметом расследований.
There is a breach by a State of an international obligation requiring it to adopt a particular course of conduct when the conduct of that State is not in conformity with that required of it by that obligation. Нарушение государством международного обязательства, предусматривающего специально установленное поведение государства, налицо, когда поведение этого государства не соответствует поведению, предусматриваемому этим обязательством.
In support of the Special Rapporteur's position that it should not be included a view was expressed that the characteristic element of estoppel was not the conduct of the State in question but the reliance of another State on that conduct. В поддержку позиции Специального докладчика, считающего нецелесообразным такое включение, было высказано мнение, согласно которому характерным элементом эстоппеля является не поведение соответствующего государства, а опора другого государства на такое поведение.
Complaints about the conduct of police officers at the rank of Inspector and below are received from any member of the public, irrespective of whether the individual was directly affected by the alleged conduct. Жалобы на поведение сотрудников полиции в ранге инспектора и ниже принимаются от любых лиц независимо от того, затрагивало ли поведение, о котором идет речь, самого подателя жалобы.
The conclusion defined positively whose conduct in the application of a treaty might constitute subsequent practice under those articles, namely any conduct in the application of a treaty which was attributable to a party to that treaty under international law. В выводе установлены, в утвердительной формулировке, случаи, когда поведение составляет последующую практику по смыслу названных статей, а именно любое поведение при применении договора, которое может быть присвоено той или иной стороне договора согласно международному праву.
But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного».
In contrast, the most important element in an estoppel was the conduct of the State to which the representation was made, that is, the conduct in which that other State engaged in reliance upon the representation which had been made to it by the first State. Напротив, самый главный элемент эстоппеля - это поведение государства, у которого создавали определенное представление о фактическом положении вещей: т.е. поведение, при котором такое другое государство исходило из такого представления о фактическом положении вещей, которое было создано у него первым государством.
In the case of the lawyers or representatives who are staff members, the Dispute Tribunal will be unable to enforce discipline and ethical behaviour if those staff members are placed outside the ambit of a code of conduct. В случае юристов и юридических представителей, являющихся сотрудниками, Трибунал по спорам не сможет обеспечивать дисциплину и этичное поведение, если на них не будет распространяться кодекс поведения.