Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
And why the views of a judicial body on an act which has already been determined not to be in conformity with international law and the perpetrator of which has already been called upon to terminate and reverse its wrongful conduct? И почему мнение судебного органа об акте, который уже и так был определен как не соответствующий международному праву, и виновник его совершения был уже призван прекратить и обратить вспять свое неправомерное поведение?
combine to act unlawfully and their conduct is directed towards the plaintiff and the likelihood of injury to the plaintiff is known or should be known to the defendants. объединяют свои усилия с целью совершения незаконных деяний, и их поведение направлено против истца и о вероятности нанесения истцу вреда известно или должно быть известно ответчикам.
e do not have in place any rules of attribution under which the WTO may be held responsible for the wrongful conduct of its officials, agents or other persons acting on its behalf, regardless of the source of the violated rule. У нас нет каких-либо правил присвоения, согласно которым ВТО может быть признана ответственной за противоправное поведение ее должностных лиц, агентов или других лиц, действующих от ее имени, независимо от источника нарушенной нормы.
This is more clearly conveyed by the French and the Spanish than by the English text, but the point is made clear also in article 3, which refers to "conduct consisting of an action or omission"; В текстах на французском и испанском языках эта цель передана более четко, чем в тексте на английском языке, однако этот момент четко отражен в статье З, которая содержит указание на "поведение, заключающееся в действии или бездействии";
admissible only in genuinely exceptional cases... [F]or this purpose, the following conditions must be met: in the first place, the conduct of the person or group of persons must effectively relate to the exercise of elements of the governmental authority. может допускаться лишь действительно в исключительных случаях... [д]ля этой цели должны быть выполнены следующие условия: во-первых, необходимо, чтобы поведение лица или группы лиц действительно относилось к осуществлению прерогатив государственной власти.
it affirms strongly that the State on whose territory the insurrectional movement is located is not responsible for the latter's conduct, unless in very special circumstances where the State should have acted to prevent the harm. в комментарии решительно подтверждается, что государство, на территории которого находится повстанческое движение, не несет ответственности за поведение последнего, за исключением крайне особых случаев, когда государство должно было принять меры по предупреждению причинения вреда.
c) The extent to which the conduct of peacekeeping forces is attributable to the contributing State and the extent to which it is attributable to the United Nations. с) В какой степени поведение миротворческих сил может присваиваться участвующему государству, а в какой - Организации Объединенных Наций?
Therefore, conduct "regarding the interpretation" of the treaty and conduct "in the application" of the treaty both imply that one or more States parties assume, or are attributed, a position regarding the interpretation of the treaty. Поэтому и поведение «относительно толкования» договора, и поведение «при применении» договора предполагает, что одно или несколько государств-участников занимают определенную позицию в отношении толкования договора или им приписывается эта позиция
a. Intensification of awareness-raising and educational programmes designed to change stereotypes of women, and the conduct of analytical studies on trends in the target audience and on the effect of media programmes on awareness and behaviour in society. а. Активизация просветительских и образовательных программ, направленных на изменение стереотипов в отношении женщин, проведение аналитических исследований тенденций в целевой аудитории и влияния программ в средствах массовой информации на осведомленность и поведение людей в обществе.
(a) Conduct themselves at all times (both on and off duty) in a manner befitting their status as members of the mission and that they carry out their duties and regulate their conduct solely with the interest of the United Nations in view; а) всегда вели себя (как находясь, так и не находясь при исполнении служебных обязанностей) так, чтобы это соответствовало их статусу сотрудников миссии и выполняли свои обязанности и строили свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций;
"A State which resorts to countermeasures based on its unilateral assessment of the situation does so at its own risk and may incur responsibility for its own wrongful conduct in the event of an incorrect assessment." «Государство, которое прибегает к контрмерам на основе своей односторонней оценки ситуации, действует на свой страх и риск и может понести ответственность за свое собственное противоправное поведение в случае, если эта оценка не верна».
(b) If there are such offences, what are the reasons for that situation? (This might include a discussion about whether the offenders are specifically targeting children to make use of their limited level of experience in recognizing criminal conduct.) Ь) Если подобные преступления существуют, каковы причины возникновения такой ситуации? (Это может предполагать обсуждение вопроса о том, можно ли считать, что преступники намеренно совершают преступления в отношении детей с целью воспользоваться ограниченностью их опыта, позволяющего осознать преступное поведение.)
(a) Satisfactory service for the purpose of awarding a salary increment shall be defined, unless otherwise decided by the Secretary-General in any particular case, by satisfactory service performance and conduct of staff members in their assignments as evaluated by their supervisors. а) Удовлетворительная служба, дающая основание для повышения оклада, подразумевает, если Генеральный секретарь не примет иного решения в отношении какого-либо конкретного случая, удовлетворительное выполнение функций и поведение сотрудников при выполнении служебных обязанностей по оценке их начальников.
(a) Any restriction must be provided by law, which must be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly and must be made accessible to the public; а) любое ограничение должно быть предусмотрено законом, который должен быть сформулирован с достаточной степенью четкости, чтобы дать индивиду возможность регулировать в соответствии с ним свое поведение, и должен быть доведен до сведения общественности;
Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, "including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties." Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, "включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон".
(a) in that persons for whose conduct it is responsible committed genocide on the territory of the Republic of Croatia against members of the Croat ethnic group on that territory, by: а) поскольку лица, за поведение которых он отвечает, совершили геноцид на территории Республики Хорватия в отношении членов хорватской этнической группы на этой территории, посредством:
146.76. Ensure that police conduct is in accordance with international human rights standards through human rights training for all police and security officers, and the signing and ratifying of the CAT (Netherlands); 146.76 обеспечить, чтобы поведение сотрудников полиции соответствовало международным правозащитным нормам, организовав для всех сотрудников полиции и служб безопасности подготовку по вопросам прав человека, а также подписать и ратифицировать КПП (Нидерланды);
Would an international organization be regarded as responsible under international law for the conduct of a member State requested or authorized by the organization which violates an international obligation both of that State and of that organization? Будет ли международная организация рассматриваться как ответственная по международному праву за поведение государства-члена, которое было испрошено или санкционировано организацией и которое нарушает международные обязательства как этого государства, так и этой организации?
"A conduct coerced to do so by the use of, or threat to use, unlawful force against his/her person or the person of another, which a person of reasonable firmness would have been unable to resist, is not punishable." "Не подлежит наказанию поведение лица, вызванное принуждением посредством незаконного применения силы или угрозы ее применения в отношении этого или другого лица, которым лицо с разумной твердостью не может оказать сопротивление".
(e) The conduct is not indicated by the state of health of the person concerned and is not consistent with generally accepted medical or paramedical standards, even with the consent of the victim. ё. Поведение не показано состоянием здоровья лица и не согласуется со стандартами, общепризнанными медицинским или вспомогательным медицинским персоналом, даже с согласия пострадавшего.
The general principle that the conduct of an insurrectional or other movement is not attributable to the State is premised on the assumption that the structures and organization of the movement are and remain independent of those of the State. Общий принцип, согласно которому поведение повстанческого или иного движения не может быть присвоено государству, основан на той посылке, что структуры и организация движения являются и остаются независимыми от структур и организации
(c) The conduct of judges, with emphasis on the psychology of witnesses and advocates, rules of etiquette towards the public and advocates and the study of various social phenomena; с) поведение судей и уделение особого внимания вопросам психологии свидетелей и адвокатов, нормам поведения в отношении публики и адвокатов и изучению различных социальных явлений;
137.10. The right and responsibility to ensure and enjoy a proper place for common life, good conduct and mental health in relations with the spouse and the right to take legal actions in case of the misconduct of the spouse. 137.10 право и обязанность обеспечивать и иметь надлежащее пространство для совместной жизни, а также хорошее поведение и психическое здоровье в отношениях с супругом, а также право обращаться в суд в случае ненадлежащего поведения супруга;
Noting that the Legislative Guide, while addressing the obligations of directors of an enterprise once insolvency proceedings commence, does not address the conduct of directors in the period approaching insolvency and the obligations that might be applicable to directors in that period, отмечая, что, хотя в Руководстве для законодательных органов и рассматриваются обязанности директоров предприятия после начала производства по делу о несостоятельности, в нем не рассматриваются поведение директоров в период, предшествующий несостоятельности, и обязанности, которые могут возлагаться на руководителей в этот период,
(a) Provisions of the Armed Forces (Special Powers) Act requiring prior authorization by the Government to prosecute a member of the security forces and the reportedly high risk of reprisals against women who complain about the conduct of the security forces; а) положениями Закона об особых полномочиях вооруженных сил, требующими получения предварительного разрешения на возбуждение преследования против какого-либо сотрудника сил безопасности от правительства, и существующим, согласно сообщениям, высоким риском репрессий в отношении женщин, жалующихся на поведение сил безопасности;