Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
The view was expressed that the Commission had no intention of criminalizing the conduct of States in the same sense as national law and that the draft articles on State responsibility did not, strictly speaking, contain any criminal element. Было высказано мнение, что Комиссия не намеревается криминализировать поведение государств в том смысле, как это делается в национальном праве, и что, строго говоря, проект статей об ответственности государств не содержит уголовного элемента.
Article 9 provided that when a State lent one of its organs to another State, the conduct of the organ was attributable to the receiving State. Статья 9 предусматривает, что, когда государство предоставляет другому государству один из своих органов, поведение последнего присваивается государству, в распоряжение которого он был предоставлен.
Costa Rica also believes that sanctions must necessarily be accompanied by dialogue among the parties so as to enable the Government subject to a sanctions regime to change its policies and thus adapt its conduct to the requirements of the international community. Коста-Рика также считает, что санкции должны обязательно сопровождаться диалогом между сторонами, с тем чтобы правительство, против которого направлен режим санкций, могло изменить свою политику и тем самым адаптировать свое поведение к требованиям международного сообщества.
Such conduct on the part of the United States can only be characterized as indifference arising out of a sense of frustration and as lack of respect for the United Nations and, in particular, for WHO. Такое поведение со стороны Соединенных Штатов может быть охарактеризовано лишь как проявление безразличия, обусловленное расстройством чувств, и как неуважение к Организации Объединенных Наций, и в частности к ВОЗ.
Here we ask again: does not this contradict the conduct of those who used that veto privilege to defend national interests, including protecting themselves from condemnation by the Council? И здесь мы вновь спрашиваем: а разве этому принципу не противоречит поведение тех, кто использовал право вето для защиты национальных интересов, в том числе и для защиты себя от осуждения Советом?
The conduct of the guard that morning was therefore an exception to the rule and he asked that he be assigned to other duties that did not bring him into contact with delegates. Описанное им поведение сотрудника он считает исключением из правил и просит перевести этого сотрудника на другой участок, где у него не было бы возможности контактировать с делегатами.
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия.
These new phenomena should accordingly be studied and clarified with a view to regulating the conduct of the subjects of international law and helping to promote stability and security in the relationships between them by continually developing the international legal system. Отсюда - и необходимость рассмотрения и уточнения этих новых форм для того, чтобы можно было регулировать поведение субъектов международного права и постоянно совершенствовать международно-правовую систему, поскольку это содействует стабильности и надежности отношений между ними.
Draft article 7, paragraph 2, attributes to the State the conduct of entities that are not part of the formal structure of the State but are empowered by the State's law to exercise some governmental authority. Проект пункта 2 статьи 7 присваивает государству поведение органов, не принадлежащих к официальной структуре государства, но уполномоченных правом этого государства осуществлять определенные прерогативы государственной власти.
Draft article 9 attributes to the State the conduct of organs placed at the State's disposal by another State or an international organization, when the organ is acting for the "borrowing" State. Проект статьи 9 присваивает государству поведение органов, предоставленных этому государству в распоряжение другим государством или международной организацией, когда такой орган действует от имени "заимствующего" государства.
Is that an example of an article 7, paragraph 2, organ exceeding its competence (in which case the conduct is attributable to the State - article 10)? Является ли это примером предусмотренного в пункте 2 статьи 7 органа, превышающего свои полномочия (и в этом случае поведение будет присваиваться государству - статья 10)?
There is no defence if the conduct is aimed at saving the lives of persons who have not been entrusted to the care of the actor, whether or not there was anyone else in the vicinity who could have saved those lives. Обстоятельства, освобождающие от ответственности, отсутствуют, если поведение направлено на спасение жизни людей, которые не были вверены субъекту поведения, независимо от того, был ли кто-нибудь поблизости, кто мог спасти их жизни.
Perhaps the most fundamental approach is to take the premise of article 19 seriously, and to propose a regime for international crimes of State which does precisely involve treating such crimes with the legal consequences that morally iniquitous conduct ought to entail. Видимо, наиболее фундаментальный подход заключается в серьезном отношении к посылке в статье 19 и разработке режима для международных преступлений государства, определенно предусматривающего в случае таких преступлений правовые последствия, которые должны наступать за чудовищное с моральной точки зрения поведение.
International law does now define certain conduct as criminal when committed by individuals, including in their capacity as heads of State or senior State officials, and it disqualifies those individuals from relying on the superior orders of their State as a defence. В настоящее время международное право квалифицирует определенное поведение в качестве преступного, когда оно осуществляется отдельными людьми, в том числе выступающими в качестве глав государств или высокопоставленных государственных должностных лиц, и оно не дает этим лицам возможности ссылаться на приказы руководства их государства в качестве защитного аргумента.
That experience tends to suggest that the term "State responsibility" in international law is limited to responsibility for wrongful conduct, even though article 1 was intended to leave that question open. Этот опыт наталкивает на мысль о том, что термин "ответственность государств" в международном праве ограничен ответственностью за противоправное поведение, хотя цель статьи 1 состояла в том, чтобы оставить этот вопрос открытым.
Under article 3, State responsibility requires both that the conduct be attributable to the State and that it involve a breach of an international obligation of the State. Согласно статье З возникновение ответственности государства предполагает два условия: чтобы поведение могло быть присвоено государству и чтобы оно влекло за собой нарушение международного обязательства государства.
But the language of the proviso might tend to suggest that there is a special onus on a claimant to show, over and above the fact that the conduct was that of an organ, that it was acting in an official capacity. Однако формулировка этого положения может создать впечатление, что на истца возлагается особая обязанность целиком и полностью доказать тот факт, что такое поведение было осуществлено именно органом и что этот орган действовал в официальном качестве.
Provided that a State organ is acting in its capacity as such (and not in some extraneous, purely private capacity), all its conduct is attributable to the State. При условии, что орган государства действует в таком качестве (а не в каком-то постороннем, сугубо личном качестве), все его поведение присваивается государству.
The conduct of a person or a group of persons not acting on behalf of the State shall not be considered as an act of the State under international law. Поведение лица или группы лиц, не действующих от имени государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства.
The code will govern the conduct and behaviour, during the referendum campaign, of the parties and persons or groups of persons approved by the Special Representative, supporting one or the other party participants in the referendum. Указанный кодекс регулирует на протяжении всей кампании по проведению референдума действия и поведение сторон и лиц или групп лиц, утвержденных Специальным представителем и поддерживающих участников одной или другой стороны в референдуме.
At the same time it notes that in certain circumstances a State might become responsible for the conduct of an international organization on its territory, for example, as a result of joint action with the organization. Вместе с тем в комментарии отмечается, что при определенных обстоятельствах государство может стать ответственным за поведение международной организации на его территории, например, в результате совместных действий с этой организацией.
Namibia, as a new State created as the result, inter alia, of the actions of the South West Africa People's Organization, a recognized national liberation movement, was not responsible for the conduct of South Africa in respect of its territory. Намибия как новое государство, созданное в результате, в том числе, действий Народной организации Юго-Западной Африки, признанного национально-освободительного движения, не несла ответственности за поведение Южной Африки в отношении ее территории.
But circumstances can be envisaged in which no such prior responsibility could have existed, for example, where the State in question adopted the wrongful conduct as soon as it became aware of it, or as soon as it assumed control over the territory concerned. Вместе с тем, можно предположить обстоятельства, при которых такой предшествовавшей ответственности не могло бы существовать, например, как в случае, когда государство признало противоправное поведение как только оно о нем узнало или как только оно установило контроль над данной территорией.
It is sufficient that the conduct is properly regarded as that of the entity in question, but it is impossible to identify in advance when this will be the case. Достаточно того, что поведение надлежащим образом рассматривается как поведение соответствующего подразделения, однако установить заранее, в каком случае это будет иметь место, невозможно.
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение.