Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Поведение

Примеры в контексте "Conduct - Поведение"

Примеры: Conduct - Поведение
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности.
In practical terms, however, in the absence of any material or moral damage, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and perhaps elements of satisfaction. Однако на практике при отсутствии какого-либо материального или морального ущерба ответственность будет сопряжена лишь с обязательством прекратить противоправное поведение и, видимо, элементами сатисфакции.
He also endorsed the deletion of articles 11 to 14, which merely stipulated that a given conduct was not attributable to a State except as otherwise provided in other articles. Кроме того, он заявляет о своем согласии с тем, чтобы опустить статьи 11-14, в которых лишь указывается, что определенное поведение не вменяется в вину государству, если в других статьях не предусмотрено иное.
Indeed, the objective of sanctions should not be to punish, but to change conduct that was found wanting. Действительно, цель санкций состоит не в том, чтобы наказать, а чтобы изменить поведение, которое считается ошибочным.
Draft article 11 stipulates that the conduct of persons not acting on behalf of the State is not attributable to the State. Проект статьи 11 устанавливает, что поведение лиц, не действующих от имени государства, не должно присваиваться этому государству.
It concludes that none of these situations constitutes an exception to the principle of the international responsibility of every State for internationally wrongful conduct attributable to it. В нем сделан вывод о том, что ни одна из этих ситуаций не представляет собой исключение из принципа международной ответственности каждого государства за присваиваемое ему международно-противоправное поведение.
They apply in the alternative; that is to say, conduct is attributable to the State if any one of the articles is satisfied. Эти статьи применяются в альтернативном порядке, то есть поведение присваивается государству, если удовлетворяется условие любой из этих статей.
If they were not, the accused's conduct was to be judged only by reference to common article 3 of the 1949 Conventions. Если нет, то поведение обвиняемого должно было рассматриваться лишь в рамках общей статьи З Конвенций 1949 года.
Its formulation is however slightly paradoxical, in that it implies that conduct which may give rise to State responsibility is nonetheless "justified". Вместе с тем, несколько парадоксальной выглядит его формулировка, предполагающая, что поведение, которое может вызвать возникновение ответственности государства, должно быть, тем не менее, "оправданным".
Any conduct of a State organ, in its capacity as such, is attributable to the State, irrespective of the classification of the function performed or power exercised. Любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству независимо от классификации выполняемых функций или полномочий.
It is sufficient that the conduct is that of an organ of the State acting in that capacity. Достаточно того, что поведение является поведением органа государства, действующего в качестве такового.
It is also necessary to remind both local and expatriate humanitarian personnel that their conduct towards the beneficiaries of humanitarian assistance must be beyond reproach. Также необходимо напоминать местным и иностранным гуманитарным сотрудникам, что их поведение по отношению к получателям гуманитарной помощи должно быть безупречным.
These cases are unlikely to arise with regard to international organizations, because they presuppose that the entity to which conduct is attributed exercises control of territory. Такие случаи едва ли будут возникать в отношении международных организаций, поскольку при этом предполагается, что образование, которому присваивается поведение, осуществляет контроль над территорией.
Experience has shown that it is the people who suffer directly from punitive actions, more than the leaders whose conduct has brought on those measures. Опыт показывает, что именно население непосредственно страдает от карательных мер, а не лидеры стран, чье поведение обусловило принятие этих мер.
The answer might be found by analysing the factual circumstances that would make it possible to establish the extent to which the organization had contributed to the conduct of the State. Ответ можно найти, проанализировав фактические обстоятельства, которые делают возможным установление степени, в которой организация повлияла на поведение государства.
However, the Commission was right to argue that such conduct was attributable to the organization when linked with the organ's or agent's official functions. Вместе с тем Комиссия правомерно считает, что такое поведение присваивается организации в случае связи с официальными функциями органа или агента.
The question of whether the conduct of peacekeeping forces should be attributable to the contributing State or to the United Nations deserved further study. Вопрос о том, следует ли возлагать ответственность за поведение международных сил по поддержанию мира на государство, которое предоставляет силы, или Организацию Объединенных Наций, заслуживает более тщательного исследования.
However, the question remained as to the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States. Однако сохраняется вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присваиваемое организации, может влечь за собой ответственность ее государств-членов.
That was in conformity with the provision of draft article 3 (2), which pointed out that conduct consisted of an action or omission. Это соответствует положениям проекта статьи З (2), в котором указывается, что поведение представляет собой действие или бездействие.
If the international organization merely authorized the conduct of the State that constituted a breach of their international obligations, the responsibility of each one should be assessed separately. Если международная организация лишь санкционировала поведение государства, которое представляет собой нарушение их международных обязательств, степень ответственности каждого из них следует оценивать отдельно.
State Legislative Assemblies may not discuss the conduct of a judge at all as the administration of justice and appointment of judges are the preserve of the Federal Government. Законодательные собрания штатов вообще не могут обсуждать поведение судьи, поскольку вопросы отправления правосудия и назначения судей входят в прерогативу федерального правительства.
Activity research project entitled "Conflict solution conduct of boys and girls in kindergartens" Тематический исследовательский проект под названием «Поведение мальчиков и девочек в детских садах в конфликтных ситуациях»
4.6 The State party regards the contention that he would be summarily executed for treasonous conduct in the event of a return as merely speculative and self-serving. 4.6 Государство-участник считает утверждение о том, что в случае возвращения автор будет казнен после суммарного судопроизводства за предательское поведение, чисто спекулятивным и своекорыстным.
Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности.
Instead of rectifying its conduct, the Government of Morocco decided to persist in its rebellion against African and international legality and thus withdrew from OAU. Вместо того чтобы изменить свое поведение, правительство Марокко решило упорствовать в своем игнорировании африканской и международной законности и, как следствие, вышло из состава ОАЕ.