The survey revealed a lack of awareness about such arrangements but a high level of interest in their use, which has been found to improve productivity, motivation and satisfaction. |
Обследование обнаружило отсутствие осведомленности о координаторах по гендерным вопросам, но высокий уровень заинтересованности в их наличии, что, как показало исследование, повышает производительность, мотивацию и удовлетворенность сотрудников. |
Ms. PASTOR (Monaco) said that the domestic violence awareness campaign was designed primarily to inform women of their rights and of the measures available for their protection. |
Г-жа ПАСТОР (Монако) говорит, что кампания по повышению уровня осведомленности о проблеме бытового насилия направлена, прежде всего, на информирование женщин об их правах и о мерах, которые могут быть приняты для обеспечения их защиты. |
The applied methodology was generally considered to have been effective in reaching the workshop's goals of raising awareness of the Convention overall and in particular with regard to the specifics of access to justice provisions among the judiciary. |
Она позволила повысить уровень осведомленности о Конвенции в целом и обеспечить более глубокое понимание работниками судебных органов положений о доступе к правосудию в частности. |
A number of cooperation mechanisms have been created which have led to an increased level of shared awareness and cooperation among international navies and military assets. |
Было создано несколько механизмов сотрудничества, которые позволили повысить уровень коллективной осведомленности о серьезности этой проблемы и сотрудничества между военно-морскими силами и военными подразделениями. |
In addition to the capacity-building of key stakeholders, there is also a need to improve understanding and awareness of disability in the general population, including through public-awareness campaigns and other forms of educational processes. |
В дополнение к наращиванию потенциала ключевых действующих лиц налицо также необходимость углубления понимания и расширения осведомленности о масштабах распространения инвалидности среди населения в целом, в том числе за счет общественно-просветительских кампаний и иных форм учебных процессов. |
Cognizant of the urgent need to combat bullying, her delegation was sponsoring the current draft resolution in order to increase awareness of its adverse impact on the enjoyment of children's rights and to promote peaceful coexistence among children based on a non-punitive approach. |
Осознавая насущную необходимость борьбы с притеснением, ее делегация выступает автором данного проекта резолюции в целях повышения осведомленности о негативных последствиях притеснения для осуществления прав детей и для содействия бесконфликтному сосуществованию между детьми с помощью методов, не носящих карательного характера. |
In fact, the "UN compilations" drawn up by OHCHR for the purposes of the Universal Periodic Review had contributed to an improved awareness of the Committee's work, disseminated it to a wider audience and given new impetus to the Committee's recommendations. |
Действительно, сборник международных договоров, подготовленный Управлением Верховного комиссара по правам человека для целей универсального периодического обзора, способствовал улучшению осведомленности о работе Комитета, распространению информации о ней среди более широкой общественности и подчеркнул значимость его рекомендаций. |
(b) To enhance awareness, knowledge and understanding of the right to development, and related gender dimensions, 245,000 copies of publications and other materials were distributed in 119 countries, an increase of 25,000 from 2002-2003. |
Ь) В целях повышения осведомленности о праве на развитие, включая гендерные аспекты, обеспечения лучшего понимания этого права и укрепления соответствующей базы знаний 119 странам было разослано 245000 экземпляров публикаций и других материалов, что на 25000 больше, чем в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
In 1997, Waugh co-founded and helped direct Mike Nemesvary's 'Round the World challenge, an international non-profit organization that focussed its efforts on raising the awareness of the abilities of those with disabilities. |
В 1997 г. Гил Во являлся сооснователем интернациональной организации «Round the World challenge» во главе с Майком Немесвари, ассистировал в руководстве проектом, главной идеей которого было расширение осведомленности о возможностях людей с ограниченными возможностями (инвалидов). |
There is insufficient awareness of the impact on alertness, performance and judgement and the resulting negative implications in terms of operational mistakes and harmful effects on the health of staff exposed to stress conditions. |
Нынешнее положение характеризуется недостаточной степенью осведомленности о влиянии стрессовых условий на бдительность и производственные показатели сотрудников и оценки ими различных ситуаций, а также об обусловленных этим негативных последствиях с точки зрения ошибок в принятии оперативных решений и пагубного воздействия на их здоровье. |
The transition from authoritarianism to a more participatory regime requires long-term efforts in public information and civic education to ensure general awareness of the new reality and to provide the citizens with a say in its definition. |
Переход от авторитаризма к режиму, предусматривающему более широкое участие населения в жизни общества, требует долгосрочных усилий в сфере общественной информации и образования в области гражданских прав и обязанностей в целях обеспечения общей осведомленности о новой реальности и предоставления гражданам возможности высказать свое мнение при ее определении. |
Since its adoption, tangible progress has been registered in the implementation of the Almaty Programme of Action, which has contributed to creating awareness about the challenges faced by landlocked developing countries globally. |
С момента ее принятия в осуществлении Алматинской программы действий был достигнут ощутимый прогресс, что способствовало повышению осведомленности о проблемах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в глобальном масштабе. |
Another barrier Kaunga identified was parliamentarians' lack of awareness about the rights of indigenous peoples, which precluded them from being interested in educational efforts, given their perception that it was a politically sensitive issue. |
Другим препятствием г-н Оле Каунга назвал отсутствие у парламентариев осведомленности о правах коренных народов, что исключает их интерес к усилиям в области образования, поскольку это воспринимается ими как деликатная с политической точки зрения тема. |
The project is aimed at facilitating integration of non-EU nationals through raising awareness on the rights and duties of foreigners in Poland, and taking measures to prevent manifestations of discrimination and exploitation of migrants in the labour market. |
Цель данного проекта состоит в содействии интеграции лиц, не являющихся гражданами государств - членов ЕС, посредством повышения осведомленности о правах и обязанностях иностранцев в Польше и в принятии мер по недопущению проявлений дискриминации и эксплуатации мигрантов на рынке труда. |
In LAC and Central and Eastern Europe, affected country Parties will be assisted in raising awareness on the Convention and strengthening the participatory approach in NAP implementation through the preparation of publications, translation of existing material and other activities. |
В регионе ЛАК и в Центральной и Восточной Европе затрагиваемым странам-Сторонам будет оказываться содействие в повышении уровня осведомленности о Конвенции и в усилении подхода, основанного на принципе участия широкого круга заинтересованных лиц, в процессе осуществления НПД посредством подготовки публикаций, перевода существующих материалов и проведения других мероприятий. |
In Uzbekistan, the non-governmental organization Ikbol launched a strategy for raising awareness about gender-based violence among soldiers, which resulted in the inclusion of its training module in the capacity-building plan of the Ministry of Defence. |
В Узбекистане неправительственная организация «Икбол» приступила к реализации стратегии повышения уровня осведомленности о насилии на почве пола среди военнослужащих, в результате чего в план укрепления потенциала министерства обороны был включен ее учебный модуль. |
In British Columbia, the Ministry of Children and Family Development has an ongoing practise of including cultural awareness as part of core training for all ministry social workers. |
В Британской Колумбии министерством по улучшению положения детей и семьи внедрена практика включения вопросов повышения осведомленности о культурном многообразии в основные программы профессиональной подготовки для всех набранных в штат министерства социальных работников. |
The Programme has involved development and disaster-prevention professionals within the United Nations system, and from among national officers of government agencies, in a common quest for appropriate measures for preparedness and to raise disaster awareness. |
В осуществлении Программы участвуют специалисты системы Организации Объединенных Наций в области развития и предупреждения стихийных бедствий, а также национальные сотрудники правительственных учреждений, которые ведут совместный поиск надлежащих мер по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и повышению уровня осведомленности о связанных с ними опасностях. |
An empirical survey - ensuing from the Government's recognition of the need for investigation to establish a clear picture before embarking on action - measured awareness of the issue in the area. |
В связи с признанием правительством необходимости исследовательской деятельности в целях получения четкого представления о масштабах и истоках этой проблемы до принятия каких-либо практических мер в этой области было проведено эмпирическое обследование на предмет определения степени осведомленности о проблеме в странах-участницах. |
Strengthen the capacity and technical expertise for legal drafting in the national Parliament regarding civilian oversight, human rights and gender awareness, including through support to the Parliament's gender resource centre. |
Укрепление потенциала и расширение базы технических знаний сотрудников национального парламента в области разработки законодательства, касающегося общественного контроля, прав человека и повышения уровня осведомленности о гендерных вопросах, в том числе посредством оказания поддержки парламентскому методическому центру по гендерным вопросам. |
Climate change information and awareness is being promoted through development of a dedicated web site and the publication of the State of the Environment Report in the Thai language. |
Распространению информации и повышению уровня осведомленности о проблемах изменения климата будет способствовать разрабатываемый в настоящее время специализированный веб-сайт, а также публикация доклада о состоянии окружающей среды на тайском языке. |
Traintheing of trainer's workshops on leadership and management, with a focusi on gender awareness and analysis, were conducted in Hargeisa, Somalia, in October 2003 and January 2004. |
В октябре 2003 и январе 2004 года в Харгейсе, Сомали, были проведены практикумы для подготовки инструкторов по вопросам руководства и управления с уделением особого внимания осведомленности о гендерных факторах и их анализу. |
To that end, the awareness of money-laundering issues was being raised and an international conference on the subject had recently been held in Tehran. |
В этой связи проводятся мероприятия с целью повышения уровня осведомленности о проблеме отмывания денег, и недавно в Тегеране состоялась международная конференция по этому вопросу. |
Activities will include the production of engaging and informative public information materials and public service announcements aimed at raising awareness about issues such as drug abuse, corruption, human trafficking and HIV/AIDS. |
В рамках этой деятельности будут готовиться обращения государственных служб, а также содержательные и интересные материалы для распространения среди населения с целью повышения уровня осведомленности о таких проблемах, как злоупотребление наркотиками, коррупция, торговля людьми и ВИЧ/СПИД. |
So, rather than embarking on a search for a European identity, we should agree on mutual educational objectives to increase the awareness of all Europeans of the "others" who are their brethren in Europe. |
Так что, вместо того, чтобы начинать поиск общеевропейских отличительных особенностей, народам Европы следовало бы достичь соглашения относительно общих образовательных целей и задач для повышения среди всех европейцев уровня осведомленности о существовании "других" культур и народов, являющихся их собратьями по Европе. |