These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. |
Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества. |
One of the core functions of the United Nations Environment Programme is the promotion of greater awareness of the international environment agenda and the facilitation of cooperation among all sectors of society and actors involved in its implementation. |
Одной из основных функций Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде является содействие повышению осведомленности о международной повестке дня в области окружающей среды и сотрудничеству между всеми слоями общества и лицами, участвующими в ее осуществлении. |
He still believes that the process in itself serves to underline the importance of enforcing the right to adequate food and raises awareness of how this right could be implemented. |
Он по-прежнему считает, что этот процесс сам по себе позволяет подчеркнуть важность обеспечения права на достаточное питание и повышает уровень осведомленности о возможных путях реализации такого права. |
The overall objective of the subprogramme is to increase awareness of critical environmental issues and UNEP's work among all sectors and all levels of society and to increase appreciation of and participation in international and national efforts to address those issues. |
Общая цель данной подпрограммы заключается в повышении уровня осведомленности о важнейших природоохранных вопросах и о деятельности ЮНЕП среди всех секторов и на всех уровнях общества, а также в обеспечении более широкого признания международных и национальных усилий по решению этих вопросов и активизации участия в них. |
To advocate the adoption of pending legislation on HIV/AIDS awareness, the Mission facilitated a series of working sessions with the health commissions of the Senate and the Chamber of Deputies, in partnership with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Ратуя за принятие не утвержденного пока законопроекта о повышении осведомленности о ВИЧ/СПИДе, Миссия содействовала проведению ряда рабочих сессий с комиссиями Сената и Палаты депутатов по здравоохранению в партнерстве с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
The Centre for Human Rights should, in cooperation with UNDP, WHO and other relevant international and national bodies promote seminars, workshops and other initiatives designed to mobilize non-governmental human rights organizations in campaigns of HIV/AIDS awareness. |
Центр по правам человека должен в сотрудничестве с ПРООН, ВОЗ и другими соответствующими международными и национальными органами содействовать организации семинаров, рабочих совещаний и других инициатив, призванных мобилизовать неправительственные организации по вопросам прав человека на участие в кампаниях по расширению осведомленности о ВИЧ/СПИД. |
The Department of Public Information should therefore take initiatives and increase its presence in the field, in order to educate and inform the people and raise their awareness of the various United Nations missions. |
Из этого следует, что Департаменту общественной информации следует проявить инициативу и укрепить свое присутствие на местах, с тем чтобы просвещать и информировать местное население и повышать уровень его осведомленности о различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee reaffirms the importance of an effective public information capacity, appropriate to the size of the operation, as an integral part of peace-keeping operations, and addressed primarily to the local population in order to spread awareness of the nature and purposes of the operation. |
Специальный комитет вновь подтверждает важное значение эффективного потенциала в области общественной информации, соответствующего масштабам операции, как неотъемлемого составного элемента операций по поддержанию мира, - потенциала, ориентированного прежде всего на местное население и призванного способствовать обеспечению осведомленности о характере и целях операции. |
Reaffirmation of the roles of the Special High-level Council and the Scientific and Technical Committee in promoting Decade activities, in particular the awareness of the benefits of disaster reduction. |
Подтверждение роли Специального совета высокого уровня и Научно-технического комитета в содействии проведению мероприятий Десятилетия, в частности мероприятий по повышению осведомленности о преимуществах деятельности в области уменьшения стихийных бедствий. |
The discussion day held in October 1997, organized by the Committee on the Rights of the Child, resulted in increased awareness of the many dimensions of this issue and stimulated the Committee to adopt a number of recommendations for further action. |
В октябре 1997 года Комитет по правам ребенка организовал проведение общей дискуссии, благодаря которой был повышен уровень осведомленности о многих аспектах этого вопроса и Комитет принял ряд рекомендаций в отношении последующей деятельности. |
The NCB has utilized the local councils, and women and youth councils established under the Uganda Constitution as a means for mobilizing local communities and raising awareness of the NAP process at all levels. |
НКО использовал местные, женские и молодежные советы, созданные в соответствии с Конституцией Уганды, в качестве средства мобилизации местных общин и повышения осведомленности о процессе НПД на всех уровнях. |
Raising awareness of the rights of the internally displaced and of the responsibilities of the authorities in respecting those rights; |
повышение осведомленности о правах перемещенных внутри страны лиц и ответственности властей за соблюдение этих прав; |
As regards export quality, the focus will be on increased awareness of the changes brought about by the Uruguay Round Agreements with regard to the technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, and trade and the environment. |
В вопросе о качестве экспортных товаров будет делаться упор на расширении осведомленности о тех изменениях, которые произошли в результате заключения соглашений Уругвайского раунда и которые касаются технических препятствий на пути к принятию торговых, санитарных и фитосанитарных мер, а также торговли и окружающей среды. |
One possibility to increase useful gender awareness and to provide tools for better observing gender-related problems would be the introduction of gender disaggregated indicators, which should provide reliable data and knowledge for debate and decision-making. |
Одним из возможных способов повышения позитивной осведомленности о гендерных аспектах и создания инструментов для более эффективного наблюдения за гендерными проблемами может быть введение дезагрегированных гендерных показателей, которые позволят получить надежные данные и информацию для обсуждения и принятия решений. |
Information will aim to promote and facilitate intersectoral and interregional dialogue as well as to build awareness of the problem of desertification, of its globality and its interrelations with other social and environmental issues (in particular, when appropriate, with biodiversity and climate change). |
Информационные материалы будут направлены на развитие и упрощение межсекторального и межрегионального диалога, а также на расширение осведомленности о проблеме опустынивания, ее глобальном характере и взаимосвязи с другими социальными и экологическими проблемами (в частности, в соответствующих случаях с проблемами биоразнообразия и изменения климата). |
Further action is needed by the international community to address the need for enhancing awareness of the importance of the safe management of radioactive wastes, and to ensure the prevention of incidents and accidents involving the uncontrolled release of such wastes. |
Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для рассмотрения потребностей в повышении осведомленности о важном значении безопасного обращения с радиоактивными отходами и обеспечить предотвращение инцидентов и аварий, связанных с неконтролируемым выбросом таких отходов. |
Greater efforts should, therefore, be made at all levels to increase awareness of the TCDC modality, to sensitize all actors of its existence and to highlight the cost-effectiveness in an economic sense and the appropriateness and adaptability in technological terms. |
Поэтому необходимы более широкие усилия на всех уровнях для повышения осведомленности о форме ТСРС и уведомления всех участников о ее существовании, а также отражения ее эффективности с точки зрения затрат в экономическом плане и ее пригодности и применимости с технической точки зрения. |
In keeping with the main objective of both the study and the mandate to raise greater awareness of and generate improved responses to the problem of internal displacement, the study's findings will also need to be made more widely available. |
В соответствии с основной целью исследования и мандата, предусматривающего повышение осведомленности о проблеме внутреннего перемещения и обеспечения в связи с ней более эффективной ответной деятельности, необходимо будет также обеспечить более широкое информирование о выводах исследования. |
In recent years, the United Nations Volunteers had seen an increase in volunteer contributions for promoting and raising awareness of women's rights, strengthening women's groups and in mobilizing community and grass-roots action. |
В последние годы Добровольцы Организации Объединенных Наций вносили более заметный вклад в дело содействия осуществлению прав женщин и повышению осведомленности о правах женщин, укреплению женских групп и мобилизации деятельности на уровне общин и низовом уровне. |
This has included increasing awareness of the extent of the global epidemic, building a sense of urgency and drawing attention to the need - and the feasibility - of establishing a more effective expanded response. |
Эта деятельность включает повышение осведомленности о масштабах глобальной эпидемии, разъяснение неотложного характера этой проблемы и привлечение внимания к необходимости, а также целесообразности, принятия более эффективных и более масштабных ответных мер. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, in the context of the implementation of UNISPACE III recommendations, a special plenary meeting had been held to increase awareness of the benefits of space technology and action teams had been established for each of the recommendations. |
На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте вопроса осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III была проведена специальная пленарная сессия, посвященная повышению осведомленности о выгодах от применения космической техники и были созданы инициативные группы по каждой рекомендации. |
He also referred to efforts to increase awareness of child rights within WHO as well as the organization's input to the reporting process of the Committee on the Rights of the Child. |
Он также упомянул об усилиях по повышению осведомленности о правах детей в рамках ВОЗ и о вкладе этой организации в процесс представления докладов Комитету по правам ребенка. |
He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. |
Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов. |
It is, therefore, essential to arrange activities aimed at expanding legal aid counselling for women and increasing their human rights awareness and to train professionals specialized in women's rights. |
Поэтому важно организовать деятельность, направленную на расширение правовой помощи в целях обеспечения консультаций для женщин и улучшения их осведомленности о правах человека, и готовить профессионалов, специализирующихся на правах женщин. |
There is now a general heightened awareness of the global influence of human actions on the habitability of the Earth and the need to enact appropriate measures to address complex, interlinked global problems related to human activity. |
В настоящее время уровень осведомленности о глобальном влиянии деятельности человека на условия обитания на Земле и о потребности в принятии соответствующих мер в целях решения сложных и взаимосвязанных глобальных проблем, связанных с деятельностью человека, в целом повысился. |