The IAEA's unique role as the world's focal point for promoting peaceful uses of nuclear energy is assuming greater significance with the increasing global energy demand, the alarming scarcity of fossil fuel reserves and the growing awareness of the diverse environmental problems that they pose. |
На фоне роста глобальных энергетических потребностей, поистине тревожной ограниченности запасов ископаемого топлива и растущей осведомленности о различных экологических проблемах, которые использование ядерной энергии создает, уникальная роль МАГАТЭ как мирового координационного центра по поощрению мирного использования ядерной энергии приобретает еще большее значение. |
Together with the recognition of the role and status of human rights defenders and the implementation of the Declaration in national legislation, initiatives to disseminate information and increase awareness of the Declaration constitute another effective step to create a more amiable environment and to foster protection. |
Наряду с признанием роли и статуса правозащитников и осуществлением Декларации внутри стран еще одним важным шагом в направлении к созданию более благоприятных условий и расширению масштабов защиты служат инициативы по распространению информации и повышению осведомленности о Декларации. |
In an earlier report, he had also informed members of the Authority of the increased requests from members for regional briefings and seminars to heighten awareness of the work of the Authority and the progress achieved to date. |
В одном из предыдущих докладов он сообщил также членам Органа о том, что от членов поступает все больше просьб о проведении региональных брифингов и семинаров для повышения осведомленности о работе Органа и о прогрессе, достигнутом к настоящему времени. |
In Spain, the emphasis is placed on initiatives to ensure full awareness of the rights of older persons, both among professionals and among older persons themselves. |
В Испании основное внимание уделяется инициативам в целях обеспечения полной осведомленности о правах престарелых как среди профессиональных работников, так и среди самих престарелых. |
Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. |
Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
The declaration has contributed to raising awareness regarding the importance of agriculture and rural development in achieving the Millennium Development Goals, in particular with respect to attacking poverty and hunger. |
Принятое заявление способствовало повышению степени осведомленности о важном значении развития сельского хозяйства и сельских районов в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в контексте борьбы с нищетой и голодом. |
Indonesia's unique situation has caused us to undertake special initiatives to increase our awareness of the impact of climate change in connection with the ocean and of the ocean's possible role in addressing the challenge of climate change. |
Уникальное расположение Индонезии заставляет нас осуществлять специальные инициативы по повышению уровня осведомленности о воздействии изменения климата на Мировой океан и о возможной роли Мирового океана в решении проблемы таких изменений. |
Information was also provided on the International Space Weather Initiative, an international campaign aimed at increasing awareness of the benefits of space applications through educational activities among the general public and in universities. |
Также была представлена информация о Международной инициативе по космической погоде, которая призвана повышать уровень осведомленности о значимости космической науки и техники посредством проведения учебных мероприятий среди широкой общественности и в университетах. |
To achieve this goal, the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide will further develop its strategy to enhance awareness about the mandate and to encourage a climate receptive to prevention. |
Для достижения этой цели Канцелярия Специального советника по предупреждению геноцида будет продолжать доработку своей стратегии для повышения осведомленности о ее мандате и для содействия созданию условий, благоприятных для предупреждения геноцида. |
Following damaging droughts in recent years, many governments in the ESCWA region have taken steps to develop drought preparedness capacity, but there is still a lack of awareness of drought and its impacts, and of the capacity to mitigate it. |
После засух последних лет, нанесших большой ущерб, многие правительства стран региона ЭСКЗА предприняли шаги для расширения возможностей по обеспечению готовности к засухам, но степень осведомленности о ней и ее последствиях, как и возможности ее смягчения, пока еще являются недостаточными. |
Freedom of the press and the development of training methods and programmes to raise media capabilities and awareness of the democratic process and human rights; |
Свободы печати и разработки программ и методов обучения для повышения потенциала средств массовой информации и степени их осведомленности о ходе демократического процесса и правах человека; |
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. |
Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями. |
A recent initiative, the Global Entrepreneurship Week (), which will be celebrated globally in November 2008, seeks to create awareness about the importance of entrepreneurship. |
Одна из выдвинутых в последнее время инициатив - Глобальная неделя предпринимательства (), которая будет отмечаться во всем мире в ноябре 2008 года, - направлена на повышение осведомленности о важном значении предпринимательства. |
This Council is an opportunity to gain new insights in, and to increase awareness of, needs and conditions of older persons and to support better informed and more sensitive policy-making and decision-making in various settings and areas. |
Благодаря его созданию появилась возможность для изыскания новых подходов, повышения уровня осведомленности о потребностях и условиях жизни престарелых, а также содействия более продуманной разработке политики и принятию решений при более полном учете всех факторов в различных ситуациях и областях. |
In Mexico, a campaign directed at older persons raised awareness of the newly enacted Law on the Rights of Older Persons, while in the Philippines, print and broadcast media were used to promote the rights and welfare of the senior citizens. |
В Мексике на основе проведения кампании в интересах престарелых был повышен уровень осведомленности о недавно принятом законе о правах престарелых, в то время как в Филиппинах для поощрения прав и обеспечения благосостояния граждан старшего возраста использовались печатные и вещательные средства массовой информации. |
OHCHR was committed to pursuing its efforts to enhance awareness and understanding of the treaty body system and to facilitate the implementation of treaty body recommendations at the national level. |
УВКПЧ привержено делу осуществления усилий, направленных на повышение осведомленности о системе договорных органов и понимания их работы и на содействие осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
Along with the research cooperation developing in the GGP framework, UNECE is seeking to promote awareness of the emerging results among policymakers and to provide a platform where the research findings can be discussed from the point of view of their use in policy-making. |
Наряду с развитием сотрудничества в области научных исследований в рамках ПГА ЕЭК ООН стремится к повышению осведомленности о полученных результатах среди разработчиков политики и созданию площадки, на которой можно было бы обсуждать сделанные в ходе исследований выводы с точки зрения их применимости к разработке политики. |
On this issue, Bosnia and Herzegovina enquired on the concrete measures undertaken to fully implement CEDAW recommendations to increase awareness of the importance of legal reform to achieve equality for women, and recommendations regarding forced and early marriages. |
В связи с этим вопросом Босния и Герцеговина поинтересовалась конкретными шагами, предпринятыми в целях полномасштабного осуществления рекомендаций КЛДЖ относительно повышения осведомленности о важном значении правовой реформы для обеспечения равенства для женщин, а также рекомендаций, касающихся принудительных и ранних браков. |
The Republic of Korea welcomed the creation of an Ombudsman, a Presidential Secretariat for Women and a Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights, and efforts to raise rights awareness among law enforcement officers and other relevant institutions. |
Представитель Республики Корея приветствовал создание омбудсмена, поскольку Секретариата при президенте по делам женщин и Координационной президентской комиссии по политике исполнительной власти в области прав человека, а также усилия по повышению осведомленности о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих учреждений. |
Clarification of a policy by the employer, making the policy known to the workers and raising awareness of the policy |
Разъяснение работодателем проводимой им политики, ознакомление с этой политикой работников и повышение осведомленности о проводимой политике |
Participants had also underlined the importance of article 7; emphasized the need to create enhanced awareness of the Convention and its provisions; and discussed reporting procedures in the framework of article 9. |
Участники также отметили важность статьи 7; подчеркнули необходимость повышения осведомленности о Конвенции и ее положениях; обсудили процедуру представления докладов в рамках статьи 9. |
National planning was considered as an instrument to raise national political awareness and mobilize national capacities and resources for adaptation actions, and - in the case of developing countries - also as a means of focusing external financial and technological support. |
Было отмечено, что национальное планирование является средством повышения осведомленности о проблемах национальной политики и мобилизации национального потенциала и ресурсов для мер в области адаптации, а в случае развивающихся стран также средством концентрации внешней финансовой и технологической поддержки на нужных направлениях. |
Parties also invited the Executive Secretary to consider engaging in policy dialogue on The Strategy, to foster awareness of, and buy-in to, The Strategy among relevant policy decision makers. |
Стороны также предложили Исполнительному секретарю рассмотреть вопрос о начале политического диалога в отношении Стратегии в целях повышения уровня осведомленности о ней и заинтересованности в ее осуществлении среди соответствующих директивных органов. |
Furthermore, in the field of domestic violence, to further stimulate knowledge and awareness of the gender-related character of domestic violence, an information process is initiated in an interdepartmental context under coordination of the ministry of Justice. |
Кроме того, в целях расширения знаний и повышения осведомленности о гендерных аспектах бытового насилия начат процесс распространения информации на межотраслевой основе, координируемый Министерством юстиции. |
Both committees recommended that Algeria expedite the process of bringing its laws into line with CEDAW and ICCPR, respectively, and that it strengthen its efforts to increase awareness of the rights of women among the Algerian population. |
Оба комитета рекомендовали Алжиру ускорить процесс гармонизации его законов соответственно с КЛДЖ и МПГПП и активизировать его усилия по повышению уровня осведомленности о правах женщин среди населения АлжираЗЗ. |