The study also aims at raising the awareness of the importance of increased community involvement and social cohesion as well as of the role of all parties concerned in territorial development in the implementation of housing and related policies and in environmental protection. |
Это исследование также имеет своей целью повышение осведомленности о важности участия населения и социальной сплоченности, а также о роли всех сторон, затрагиваемых территориальным развитием, в осуществлении программ жилищного строительства и смежных программ и в охране окружающей среды. |
A series of studies on the fragmentation of international law would promote general awareness of international law and its fundamental organizational role in international activity and assist international courts and practitioners of international law in dealing with the conflicts between rules and jurisdictions that had arisen in many fields. |
Серия исследований по фрагментации международного права будет способствовать общей осведомленности о международном праве и его основополагающей организационной роли в международной деятельности и окажет содействие международным судам и практикующим юристам-международникам в рассмотрении коллизий между нормами и юрисдикциями, которые возникли во многих областях. |
A more coherent and integrated approach to trade and environment policy-making can only be achieved through constructive dialogue based on a broader awareness and understanding of the complex linkages between trade, environment and development. |
Более согласованный и комплексный подход к выработке политики в области торговли и окружающей среды станет возможным только благодаря конструктивному диалогу на основе более широкой осведомленности о сложных связях между торговлей, окружающей средой и развитием и лучшего понимания этих связей. |
UNEP has also assisted the UNCCD process by promoting awareness of approaches to mobilizing financial resources for the implementation of the Convention in the IGAD and Southern African Development Community (SADC) subregions of Africa. |
Кроме того, ЮНЕП оказывала помощь для процесса осуществления КБОООН путем повышения осведомленности о соответствующих подходах, требующихся для мобилизации финансовых ресурсов в целях осуществления Конвенции в африканских субрегионах МПОР и Сообщества развития Юга Африки (САДК). |
It also aimed to increase the understanding of the role of quality award schemes in raising awareness about quality and of the exchange of experiences in inserting quality systems among SMEs. |
Оно также было призвано расширить понимание роли программ премирования за высокое качество в расширении осведомленности о проблемах качества, а также обмена между малыми и средними предприятиями опытом внедрения систем обеспечения качества. |
Contributing factors were a lack of awareness of women's equality, a lack of leadership training for women, little solidarity among those women who had reached positions of influence and a lack of political will to present women candidates for election. |
Это вызвано такими факторами, как отсутствие осведомленности о равенстве женщин, недостаточная их подготовка в вопросах руководства, слабая солидарность между женщинами, которые достигли руководящих должностей, и отсутствие политической воли выдвигать женщин-кандидатов на выборах. |
The Co-operative Programme on Water and Climate pledged to support adaptation planning in the water sector by providing tools and methodologies and raising awareness on adaptation at high-level events such as the fifth World Water Forum. |
Участники Совместной программы по воде и климату обязались поддерживать деятельность по планированию адаптационных мер в водном секторе путем предоставления соответствующих средств и методологий и посредством повышения уровня осведомленности о проблеме адаптации на мероприятиях высокого уровня, например на пятом Всемирном форуме по воде. |
Although the official reports and statements of rapporteurs were placed on the OHCHR web site and made publicly available, it was felt that there was a substantial lack of awareness about the activities of many rapporteurs and a lack of understanding about their methods of work. |
Хотя официальные доклады и заявления докладчиков размещаются на веб-сайте УВКПЧ и становятся доступными общественности, было высказано мнение о том, что существует значительный дефицит осведомленности о деятельности многих докладчиков и имеет место недостаточное понимание методов их работы. |
Over the past 20 years there have been significant advances in awareness and understanding of violence against women, and in its recognition as a serious violation of women's human rights. |
За последние 20 лет наблюдается значительный прогресс в обеспечении информированности и осведомленности о насилии в отношении женщин и его признания в качестве одного из серьезных нарушений прав человека женщин. |
Efforts in integrating population policies in development were intensified and there was increased awareness of population issues among the leadership of society, involving Governments and community, in the design and implementation of programmes. |
Были активизированы усилия по интеграции демографической политики в процесс развития, и среди лидеров общества наблюдался рост осведомленности о демографической проблематике, что привело к участию правительств и общин в разработке и осуществлении программ. |
The unit will cooperate with others on preventive actions, notably with respect to fraud awareness and vulnerability or risk assessment, as well as on developing or improving measures to pre-empt wrongful acts. |
Группа будет сотрудничать с другими сторонами в вопросах принятия превентивных мер, особенно в плане повышения осведомленности о возможности мошенничества и оценки степени уязвимости или риска, а также в деле разработки или повышения эффективности мер, направленных на предупреждение нарушений. |
It notes progress in gender awareness in the region, such as the recognition of gender equality as an issue for society as a whole and not only as a "women's issue". |
В докладе отмечается достигнутый в регионе прогресс в плане осведомленности о гендерных проблемах, таких, как признание гендерного равенства в качестве проблемы социума в целом, а не только "женского вопроса". |
Nevertheless, the agendas of those countries remain largely "economic", and there is not sufficient awareness of the linkages between the promotion of policies and measures to combat desertification and drought, and economic development. |
Тем не менее программы действий этих стран остаются во многом "экономически" направленными, и степень осведомленности о взаимосвязи между поддержкой политики и мер по борьбе с опустыниванием и засухой и экономическим развитием является недостаточной. |
This organizations aims at supporting United Nations principles and efforts relating to the improvement of the conditions of older people by raising awareness on United Nations actions and disseminating relevant information. |
Эти организации преследуют цель оказания поддержки принципам и усилиям Организации Объединенных Наций, касающимся улучшения условий жизни пожилых людей, за счет повышения осведомленности о принимаемых Организацией Объединенных Наций мерах и распространения соответствующей информации. |
In order to improve public knowledge, public participation and awareness of activities involving GMOs, the public authorities are encouraged to explore other mechanisms and measures. |
В целях расширения знаний общественности, обеспечения участия общественности и повышения уровня ее осведомленности о деятельности с использованием ГИО государственным органам следует изучать другие механизмы и меры. |
Established in 1995 with the participation of over 200 youth organizations from diverse backgrounds, the network has been working on raising awareness about the Habitat Agenda and Agenda 21, together with promoting youth perspectives in their implementation. |
Эта система была основана в 1995 году при участии более 200 молодежных организаций из различных сфер и занималась повышением осведомленности о Повестке дня Хабитат и Повестке дня на XXI век наряду с расширением возможностей молодежи в осуществлении этих документов. |
In the few instances where exceptions to these positive practices were identified, recommendations were issued to strengthen awareness of the UNICEF rules and to improve management over the contracting process. |
В нескольких случаях, когда выявлялись исключения из этой позитивной практики, выносились рекомендации по повышению уровня осведомленности о правилах ЮНИСЕФ и улучшению практики управления процессом заключения контрактов. |
Egypt is convinced that the programmes of technical cooperation that the United Nations High Commissioner for Human Rights has undertaken together with various Governments are having a major impact on increasing awareness of human rights and the rule of law. |
Египет убежден в том, что программы технического сотрудничества, осуществляемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве с различными правительствами, содействуют повышению уровня осведомленности о правах человека и основах правопорядка. |
Other recommendations for fostering awareness of minority cultures and combating racial discrimination through education and training are contained in the report of the Secretary-General on this issue to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Другие рекомендации в отношении повышения уровня осведомленности о культуре меньшинств и борьбы с расовой дискриминацией посредством образования и обучения содержались в докладе Генерального секретаря по этому вопросу для Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
On behalf of the Government of Aruba, the representative indicated that the National Bureau of Women's Affairs, established in 1996, had had an important role to play in raising awareness of women's rights, existing discriminatory laws and traditional attitudes and practices. |
Представитель, выступавшая от имени правительства Арубы, указала на то, что в 1996 году было создано Национальное бюро по делам женщин и это сыграло важную роль в повышении степени осведомленности о правах женщин, о действующих дискриминационных законах и о традиционных отношениях и практике. |
"Increased awareness of and sensitivity to the plight of the urban poor, and enhanced cooperation and partnership in slum upgrading initiatives in line with the Millennium Development Goal on 'cities without slums'". |
«Расширение осведомленности о тяжкой участи городской бедноты и углубление ее понимания, а также активизация сотрудничества и партнерских отношений в осуществлении инициатив, направленных на благоустройство трущоб, в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью ликвидации трущоб в городах». |
The principal activities are (a) raising awareness of international anti-corruption efforts and developing a strategic knowledge about anti-corruption tools and (b) promoting regional anti-corruption mechanisms. |
Главными направлениями деятельности являются а) повышение осведомленности о принимаемых на международном уровне мерах по борьбе с коррупцией и расширение базы стратегических знаний о механизмах борьбы с коррупцией и Ь) содействие функционированию региональных механизмов борьбы с коррупцией. |
The Department of Public Information will help to increase awareness of the contents of the Platform for Action and the outcome document and the importance of gender-sensitive educational materials that are free of stereotypes, as well as of the need for increased educational opportunities for women and girls. |
Департамент общественной информации будет способствовать повышению осведомленности о содержании Платформы действий и итогового документа и важности свободных от стереотипов учебных материалов, учитывающих гендерную проблематику, равно как и о необходимости расширения возможностей женщин и девочек в плане получения образования. |
The Committee acknowledges the efforts of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention and takes note of the cooperation between UNICEF and the National Centre for Research and Pedagogical Information in this regard. |
Комитет признает усилия, предпринимаемые государством-участником для повышения осведомленности о принципах и положениях Конвенции и отмечает сотрудничество в данной области между ЮНИСЕФ и Национальным центром научных исследований и педагогической информации. |
The focus of the group's work is on developing an overall strategy to increase awareness of the achievements and challenges of United Nations peacekeeping and on the further development of internal communications promoting pride of purpose in the Organization's peacekeeping efforts. |
Основное внимание в работе группы уделяется общей стратегии повышения осведомленности о достижениях и трудностях в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также дальнейшей разработке внутренней коммуникации, способствующей выработке у миротворческого персонала Организации чувства гордости за выполняемое дело. |