A half-day series of presentations, organized by the UN/CEFACT Bureau, took place in order to foster awareness of the current challenges facing trade facilitation and electronic business, particularly from the points of view of both governmental authorities and the private sector. |
Полдня продолжалась серия презентаций, организованных Бюро СЕФАКТ ООН для содействия росту осведомленности о нынешних задачах по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям через их показ прежде всего под углом зрения правительственных органов и частного сектора. |
Raising awareness of water issues: debates and exhibits on the theme of water. |
мероприятия по повышению осведомленности о водных ресурсах: дискуссии и выставки, посвященные теме водных ресурсов. |
In addition, gender-sensitive training is provided to civil servants of different grades and ranks to enhance the awareness of women's perspectives in the policy making process and service delivery. |
Кроме того, государственные служащие различных должностей и рангов проходят профессиональную подготовку в части, касающейся учета гендерной проблематики, с целью повысить уровень осведомленности о потребностях и интересах женщин в процессе формулирования политики и оказания услуг. |
(a) Statistical advocacy to create greater awareness about the role of statistics and enhance demand for and use of statistics; |
а) пропаганда важности статистики для повышения осведомленности о роли статистических данных, увеличения спроса на них и расширения их использования; |
In 2011, a national and international awareness and prevention of domestic violence campaign was established in support of the Secretary-General's campaign, UNiTE to End Violence against Women. |
В 2011 году в поддержку кампании Генерального секретаря «Сообща покончим с насилием в отношении женщин» была начата национальная и международная кампании по повышению осведомленности о бытовом насилии и его предупреждении. |
In the administrative branch of the Ministry of Defence, racist and xenophobic attitudes and discrimination of persons with a foreign background have been combated and general awareness of diversity and multiculturalism has been increased. |
В администрации Министерства обороны ведется борьба с расистскими и ксенофобными настроениями и дискриминацией в отношении лиц иностранного происхождения и повышается общий уровень осведомленности о вопросах разнообразия и многокультурности. |
One of the reasons for the enhanced awareness on the problems linked to siting seemed to be the result of the joint seminar on land-use planning around hazardous industrial sites (November 2010). |
Как представляется, одной из причин повышения осведомленности о проблемах, связанных с размещением объектов, являются итоги совместного семинара по планированию землепользования на территориях, прилегающих к опасным промышленным объектам (ноябрь 2010 года). |
Especially recommended is work towards an enhanced awareness of the more basic elements of the Convention and its working areas and their implications; |
Особенно рекомендуется работать над повышением уровня осведомленности о более фундаментальных элементах Конвенции и сферах работы по ней и смысле деятельности в них. |
The main objective of this campaign is to reduce the nuclear threat, to create awareness about the devastating consequences of nuclear explosions, and to consolidate support among all nations against nuclear tests. |
Главная цель этой кампании состоит в уменьшении ядерной угрозы, повышении осведомленности о пагубных последствиях ядерных взрывов и консолидации поддержки среди всех народов против ядерных испытаний. |
in a workshop aimed at raising awareness on the 1958 and 1998 Agreements in Argentina and Uruguay. |
рабочего совещания, направленного на повышение уровня осведомленности о соглашениях 1958 и 1998 годов в Аргентине и Уругвае. |
To address these deficiencies, Sakyadhita is working to increase awareness of gender disparities and the causes of gender inequities through seminars, workshops, national and international conferences and a wide variety of publications in diverse languages. |
Для решения этих проблем «Сакьядхита» занимается повышением осведомленности о различиях в положении мужчин и женщин и причинах гендерного неравенства путем проведения семинаров, практикумов и национальных и международных конференций, а также издания многочисленных публикаций на различных языках. |
The civil society organizations, currently numbering more than 7,000 with a variety of objectives, have also organized numerous educational courses, workshops and other activities to promote greater awareness of human rights. |
Различные организации гражданского общества, которых в настоящее время насчитывается свыше 7000, также организуют многочисленные учебные курсы, рабочие совещания и другие мероприятия по повышению осведомленности о правах человека. |
Please inform the Committee whether the State party intends to adopt a comprehensive National Action Plan on Human Rights to increase awareness and coherence of human rights. |
З. Просьба проинформировать Комитет о том, намеревается ли государство-участник принять всеобъемлющий национальный план действий по правам человека в целях повышения осведомленности о правах человека и согласованности их осуществления. |
111.61 Extend its human rights awareness programme to all sections of the population (Zimbabwe); |
111.61 расширять масштабы своих программ по обеспечению осведомленности о правах человека, с тем чтобы они охватывали все сегменты населения (Зимбабве); |
In this regard, the Division has focused some of the above-mentioned workshops organized with the High Judicial Institute on the development of prosecutorial strategies and on raising awareness of international human rights and rule of law standards. |
В этом отношении Отдел сосредоточил некоторые из вышеупомянутых практикумов, организованных совместно с Высшим судебным институтом, на выработке обвинительных стратегий и на повышении осведомленности о международных стандартах в области прав человека и верховенства права. |
Outcomes of legal empowerment interventions include enabling indigenous peoples to enter the fair trade market, securing the rights of rural people living in poverty to land and natural resources and increasing awareness about laws addressing violence against women. |
Результаты мероприятий по расширению юридических прав и обязанностей включают в себя предоставление коренным народам возможности справедливого доступа на торговые рынки, обеспечение прав сельчан, проживающих в условиях нищеты, на землю и природные ресурсы и расширение осведомленности о законах, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин. |
Within my mandate to monitor the situation regarding the equalization of opportunities for persons with disabilities, raise the awareness about the Convention and promote international cooperation, one of my focuses will continue to be on Africa. |
С учетом моего мандата, предусматривающего отслеживание усилий по обеспечению равных возможностей для инвалидов, повышение осведомленности о Конвенции и содействие развитию международного сотрудничества, в числе приоритетных вопросов для меня будет оставаться ситуация в Африке. |
The focus of Development Promotion Group's programme related to health has primarily been to provide awareness on what constitutes healthy sanitary and hygiene practices. |
Программа Группы содействия развитию, касающаяся охраны здоровья, сосредоточена в первую очередь на обеспечении общественной осведомленности о том, что представляют собой способствующие здоровью санитарно-гигиенические навыки. |
However, interviews and a document review by OIOS show a lack of awareness regarding the role of the initiative and the status of work undertaken within its framework to coordinate response preparedness and disaster risk reduction efforts. |
Тем не менее проведенные УСВН опросы и обзор документов свидетельствуют о недостаточном уровне осведомленности о роли этой инициативы и работе, проделанной в ее рамках для координации усилий по обеспечению готовности к реагированию и уменьшения опасности бедствий. |
Under the reform of the justice system, the police and the penitentiary system, the Republic of Macedonia pays special attention to raising awareness about human rights among civil servants as a precondition for their exercise. |
В рамках реформы судебно-правовой, правоохранительной и пенитенциарной систем в Республике Македония особое внимание уделяется расширению осведомленности о правах человека среди гражданских служащих в качестве обязательной предпосылки осуществления этих прав. |
It also contributes to the preparation of human rights reports and promotes greater awareness of human rights throughout the country. |
Помимо этого, она вносит вклад в подготовку докладов о правах человека и содействует повышению осведомленности о правах человека в стране. |
Increased awareness of sustainable urbanization issues was evident throughout the reporting period and is manifested by a growing number and diversity of World Urban Campaign partners, enabling the campaign to speak with a stronger voice in international forums and to mainstream the urban agenda. |
Рост осведомленности о проблемах устойчивой урбанизации был очевиден на протяжении всего отчетного периода и проявлялся в увеличении числа и повышении разнообразия партнеров по осуществлению Всемирной кампании за урбанизацию, что повысило ее влияние в международных форумах и позволило актуализировать ее повестку дня. |
To increase awareness about the risks posed by chemical, biological, radiological and nuclear materials, as well as to suggest steps to reduce such risks, UNICRI has prepared an e-learning interface. |
Для повышения осведомленности о рисках, которые создают химические, биологические, радиологические и ядерные материалы, а также подготовки рекомендаций относительно мер по снижению таких рисков ЮНИКРИ создал интерфейс для электронного обучения. |
Since 2010, nine training workshops have been held to build capacity and generate awareness on the benefits of UNFC-2009: |
С 2010 года в целях создания соответствующего потенциала и обеспечения осведомленности о преимуществах РКООН-2009 были проведены следующие девять учебных рабочих совещаний: |
Through Facebook and Twitter, as well other social media platforms, OHCHR has sought to increase the visibility of the treaty bodies, creating greater awareness of their findings, and increasing the number of stakeholders. |
Через "Фейсбук" и "Твиттер", а также другие социальные сетевые сервисы УВКПЧ распространяет информацию о работе договорных органов, что способствует повышению уровня осведомленности о ее результатах и увеличению числа заинтересованных сторон. |